ПравообладателямАвтоматическое понимание текстов. Системы, модели, ресурсы, Леонтьева Нина
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Леонтьева Нина Николаевна djvu   Читать

Учебное пособие обобщает опыт создания отечественных и зарубежных систем, реализующих автоматическое понимание текстов. Эти сложные "интеллектуальные" системы выделяются из множества систем, которых просто используется автоматическая обработка текста, поскольку автора интересует именно качественный аспект понимания. Рассмотрены те компоненты процесса АПТ, которые могут быть заданы в вербальном виде. В основе пособия - идея "мягкого" понимания текста; представлена экспериментальная лингвистическая система политекст, осуществляющая гибкое соединение лингвистических и предметных знаний.

Для студентов лингвистических факультетов вузов. Может быть рекомендовано для тех, кто интересуется искусственным интеллектом, структурной и прикладной лингвистикой, информатикой.







DJVU. Автоматическое понимание текстов. Системы, модели, ресурсы. Леонтьева Н. Н.
Страница 199. Читать онлайн

Схема 6

3

4а 4Ь 4с 5 б

199

1НЫХ >ыли ивая Е и >ече>рает вто- ери- чяю-

ного они лют> исдств зны, лям: едо- досили !фищии ера> изжно тек- отся

непосредственно к читателю, а даются в безличной форме так,

как будто это не инструкция, а описание законов технического

мира. Как пример приведен пассаж из Руководства по гидравли-

ческой системе ТУ-104:

В начале работы после запуска двигателя на земле при охлажденной жидкости до температуры ниже -35'С... необходимо произвести разогрев жидкости гидросистемы до температуры выше-35'C..., включив кран кольцевания выключателем ККна панели наземной подготовки на щитке ГИДРОСИСТЕМА. Электрическая схема включения крана ксльцевания представлена на рисунке.

В этом тексте нарушены требования непрерывности отрезков (adjacency of spans), которые надо соединить при анализе заданными риторическими отношениями. Тот же текст можно переписать так, чтобы риторические отношения были выражены в явном виде, как и в параллельном английском тексте:

Если [>ne>rnepamypa жидкосви гидросистемы ниже -35'С) 1 [необходимо произвести ее разогрев] 2 до (температуры выше -35'С] 3, Дзя этого [a начале работы] 4а [после запуска двигателя] 4Ь [на земле) 4с [включить кран кальцевания выключателем EE] 5, [находящимся на панели наземной подготовки на щитке ГИДРОСИСТЕМА) 6. [Электрическая схема включения крана кольцевание представлена на рисунке) 7.

If [temperature of the liquid in hydraulic system is Ье1о>ч -35'С] 1, [it should be heated] 2 to [the temperature above — 35 'С) 3. То achieve this, [after starting operations] 4а [after lighting the jet] 4Ь [on the ground] 4с [turn the circulation mode on by the switch СМ] 5 [which is placed on the «ground operations» board of the HYDRAULIC SYSTEM рапеЦ 6. [The electric circuit for turning the circulation mode on is shown on the drawing] 7.

На схеме 6 дано общее для двух языков, т.е. языково-независимое, их представление. Перечислим RST-отношения, использованные для описания риторической структуры данного текста, и те отрезки (или фрагменты), которые ими соединены.

Отношение CONDITION (Условие) соединяет предложение 1 с отрезками 2 и 3, которые, в свою очередь, объединены отношением UNTIL (До какого-то предела). Отношение ENABLEMENT (Способ осуществленш» устанавливается между фрагментом 4 — 7 н объединенным фрагментом 1 — 3.

Обложка.
DJVU. Автоматическое понимание текстов. Системы, модели, ресурсы. Леонтьева Н. Н. Страница 199. Читать онлайн