ПравообладателямАвтоматическое понимание текстов. Системы, модели, ресурсы, Леонтьева Нина
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Леонтьева Нина Николаевна djvu   Читать

Учебное пособие обобщает опыт создания отечественных и зарубежных систем, реализующих автоматическое понимание текстов. Эти сложные "интеллектуальные" системы выделяются из множества систем, которых просто используется автоматическая обработка текста, поскольку автора интересует именно качественный аспект понимания. Рассмотрены те компоненты процесса АПТ, которые могут быть заданы в вербальном виде. В основе пособия - идея "мягкого" понимания текста; представлена экспериментальная лингвистическая система политекст, осуществляющая гибкое соединение лингвистических и предметных знаний.

Для студентов лингвистических факультетов вузов. Может быть рекомендовано для тех, кто интересуется искусственным интеллектом, структурной и прикладной лингвистикой, информатикой.







DJVU. Автоматическое понимание текстов. Системы, модели, ресурсы. Леонтьева Н. Н.
Страница 225. Читать онлайн

ют-

ПО, 1уть >лиг ЕТ кету <он- гнилиза цих-

гний < народа >сана г ин>оляи эк> воз>ний, >ме с ность о ЕТ, . *ин-

>нное соры,' пения линг,иров- мацизйных >й об-

Главный наш вывод относительно возможной адаптации лингвистического обеспечения (ЛО) к предметной области состоит в roM, что едаптация и специализация должны происходить не на уровне языка, а на уровне «речи»,

Адаптация на уровне языка, как это делается в большинстве систем ИИ, происходит «хирургическим» путем, т.е. внесением rex специальных единиц, на понимание которых настраивается система, в основной анализирующий словарь системы, в котором >вдается их поверхностно-лингвистическое поведение. Других еди-

остояую, но ческие

в ино;тонт и систе-

Х зе«н«««««

225

мами машинного перевода класса КВМТ (см. гл. 2). Этапы создания БТФ и некоторые промежуточные структуры приведем в схематичном виде. Приводимая схема многоязыковой БТФ может быть построена после прохождения всех трех этапов информационного анализа заданного массива текстов. Она включает также процесс расслоения глобальной структуры ЕТ и построения частнь>х, одно- тематических структур текстовых знаний, что может решить задачу ИЧИ-систем (см. гл, 9). Выдача пользователю всех или части этих знаний на языке, отличном от языка исходного массива текстов, также входит в концегщию БТФ (см. приложение ) 2).

База текстовых фактов — объект, удобный для автоматического перевода на другие языки с целью обмена информацией из баз знаний. Задача АП в таком варианте облегчается тем, что переводу подлежит только лексическое наполнение исходного (в нашем случае русского) массива. Это отдельные лексемы или словосочетания, которые предполагается переводить на другой (английский) язык. АП может опираться на то, что известна смысловая роль переводимых понятий в структуре Факта. Другим облегчающим перевод обстоятельством является наличие для многих единиц готовых переводов в компоненте ПО (например, если вся предметная область задается в виде словарей на русском и английском языках). Наконец, выбор переводных эквивалентов для общеязыковой лексики, особенно неоднозначных слов (типа передача, прием, база, орган, перемена и др.), может опираться на богагый смысловой контекст БТФ. Отдельные элементы записей БТФ не подлежат переводу, а должны учитываться лишь при синтезе связного ответа.

Очевидно, что наличие иноязычных вариантов БТФ повышает информационные возможности системы: пользователь сможет задавать вопросы и получать ответ на любом из включенных языков.

На основании такой многоязыковой БТФ может работать информационно-справочная система, выдавая потребителю ответы в виде фрагментов БТФ на тех языках, которые обеспечиваются системами типа «генераторы текстов».

Обложка.
DJVU. Автоматическое понимание текстов. Системы, модели, ресурсы. Леонтьева Н. Н. Страница 225. Читать онлайн