— Какой ты молодец, что привез меня сюда в такой прекрасный вечер! — сказала Трейси. Прильнув к нему носом она чмокнула его в щеку и затем опять откинулась назад. Люк почувствовал, как забилось его сердце. Трейси всегда вызывала в нем самые бурные чувства. Ее внешность, ее запах, и особенно ее...
Характерно, что руководители событий 1917 года возможность переворота чётко связывали с положением дел на фронте. Переворот необходимо было осуществить до апреля, так как на начало апреля было запланировано общее наступление армий Антанты, в случае успеха которого революционные выступления...
Для того чтобы поднять общий тонус, собраться с силами, чередование фаз должно быть следующим: вдох – выдох – задержка дыхания. Временные показатели аналогичны тем, что указаны в рецепте № 3 настоящей главы. Но длительность дыхательных фаз (каждой в отдельности) и длительность самого упражнения...
ИНТЕРЕС (лат. Пиегезх{ — иметь значение) — форма проявления познавательной потребности, обеспечивающая направленность личности на осознание целей деятельности и тем самым способствующая ориентировке ознакомлению с новыми фактами.
И когда подготовительные сборы закончатся, вы вдруг осознаете, что все решено и вас здесь ничего не держит.
«После того, как я отметил повторяющийся паттерн — жесткость в определенном месте шеи, вытягивание нижней губы, тяжелое дыхание, — я нашел, что это связано с конкретными ситуациями. Это были ситуации обиды. Самый ясный случай возник, когда я просматривал свои заметки, прежде чем перепечатать. В...
Для тех, кто не достаточно знаком с этой диалектикой, уже довольно полно мной представленной, я хотел бы сообщить некоторые основные понятия. Всегда необходимо держаться уровня алфавита. Кроме того, пример, который я буду рассматривать, высветит для вас вопросы, связанные с признаванием, и...
Если же вам пришлось столкнуться с беззлобным Снайпером, который ведет себя невыносимо лишь из любви к искусству, считайте, что этот человек просто болен.
Устойчивые глагольно-именные словосочетания широка распространены в русском языке. Умение антиципировать одну часть таких сочетаний по другой является очень важным фактором для динамизации чтения текста.
Жуков мог двинуть всю армию на Сталина, но он был маршал, а не политик, и Сталин убрал его на задворки – командовать округом, потом то же повторилось у Жукова с Хрущевым: он "вывел Никиту на орбиту, как ракета-носитель, и отвалился" (старый анекдот), а мог бы свалить Хрущева.
4) косвенное общение происходит через посредников, которыми могут быть другие люди (например, переговоры между конфликтующими сторонами на межгосударственном, межнациональном, групповом, семейном уровнях).
Мы всегда пребываем в той или иной корневой метафоре, архетипической фантазии, мифической перспективе. С точки зрения души, мы никогда не выходим из долины нашей психической реальности.