Глава 2. Дюжина приемов остроумия
2.9. Сравнение
Упражнение «Перевод»
Попытки заставить классиков «ботать по фене» одни воспринимают как литературное хулиганство, другие — как лингвистический эксперимент. Филолог Виктор Шаповал перевел «Горе от ума» Грибоедова на сленг. Знаменитый монолог Фамусова: «Петрушка, вечно ты в обновке с ободранным локтем…» В обновленном варианте звучит таким образом:
В покоцанном клифте.
Вруби компутер, что ли.
Читай, балбес, не так, как пономарь,
А с чувством, значит, с толком
… далее по роли…
Нет, беспонтово создан свет,
Раскинь мозгами, башню сносит:
То на диете, то обед.
Ешь три часа, три дня поносит.
Попробуйте перевести на «другой» язык следующие отрывки:
Передо мной явилась ты
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
Отмстить неразумным хазарам.
Их села и нивы за буйный набег
Обрек он мечам и пожарам.