и вдне озера образовалась дырка, и вся вода из озера туда утекла. И Дед по дну — пух, пух — и перешёл к Бабе.
Уловка 2. Воспользоваться созвучностью с целью распостранения положения на то, что или ничего, или во всяком случае очень мало имеет общего с предметом, о котором идет речь, кроме идентичности самого слова, потом искусно отразить это и сделать вид, что опровергнуто само положение.
(Я запинаюсь на отдельных звуках. Я говорю неправильно. Мне трудно говорить с определенными людьми. Мне трудно говорить в определенных условиях. Я – заика! Я не такой как все. Я не могу сам преодолеть возникшую трудность в речи. Попытки преодолеть трудность лишь усиливает ее. Я – безнадежный...
Такие брови очень густые и относительно короткие. Их обладатели – люди решительные, агрессивные и уверенные в себе.
Если вы принадлежите большинству современных людей, вы пребываете в ситуации, когда сделать надо много, а времени для этого недостаточно. Вы тратите много сил, чтобы справиться с массой порученных вам дел, однако новые задачи и обязанности продолжают накатываться на вас, подобно приливу. По этой...
Есть несколько способов сбавить скорость. Так, посмотреть на ситуацию со стороны можно посредством медитации. Она поможет вам зафиксировать ваши эмоции, а не идти у них на поводу. Овладеть этой техникой непросто, особенно если вас терзают темные силы, но многим это удается. Медитацию можно...
Однако, несмотря на открывающиеся перед тобой возможности оттачивания первоначальной презентации, создания нужного настроения и выбора наиболее подходящих тебе методик знакомства, тебе все равно не удастся нравиться всем. Одно из главных открытий, которое я сделал на заре своего увлечения...
Помните, что необходимо выдержать наказание до конца, хотя хочется скорее помириться. Это пойдет на пользу ребенку.
О! Вы оба моетесь... хм... следовательно, единственная проблема, которая осталась, это заниматься с ней любовью без презерватива. |
2. "Значение раппорта" — выдержки из главы 6 книги A Framework for Excellence: A Resource Manual for NLP, Charlotte C. Bretto; Grinder, DeLozier, and Assoc., Capitola, California, 1988. Перевод А. Барановой, под редакцией Ю. И. Зыряновой.
Но в то же время, если вы хотите быть на уровне последних достижений (или по крайней мере держать на этом уровне свои картотеки), вам необходимо предаваться массированному чтению.