Неформальные софизмы лингвистические

Амфиболия

Амфиболия, или двусмысленность, — это софизм, основанный на неоднозначном построении фразы. Он встречается всюду, где общий смысл утверждения может быть понят более чем одним способом, и, как правило, является следствием небрежного обращения со словами.

Герцогиня приплыла на своей яхте, но, увы, по пути она дала течь.

(Не спешите приглашать эту герцогиню на светские приемы — она может вас оконфузить!)

Эта ошибка встречается в бесчисленных вариациях. Много превосходных образчиков амфиболии основываются на неоднозначности употребления местоимения, как это произошло в случае выше: местоимение «она» относится к яхте или герцогине? Такая же путаница может произойти при упоминании животных.

Я встретил посла, который ехал верхом на своем жеребце. Он фыркал и мотал головой, но я дал ему кусок сахару, и он успокоился.

(О, если бы всех дипломатов было так легко умилостивить!)

Неверное употребление слова «который» или его пропуск для краткости также дают множество классических примеров.

Я подробно описал в своей жалобе полученную мной травму позвоночника, которую и прилагаю к этому письму.

Бесчисленные варианты амфиболий можно найти в рекламных объявлениях:

ПРОДАЕТСЯ машина, принадлежащая пожилой даме со свежепокрашенным корпусом и запасным колесом.

Эта ошибка, как правило, допускается теми, кто не замечает, что в данном случае возможно другое прочтение. Иногда виновата неверная расстановка знаков препинания, в других случаях их не хватает, чтобы избавиться от двусмысленности. Газетные заголовки, требующие одновременно броскости и краткости, дают особенно богатую почву, из которой порой прорастают совершенно замечательные амфиболии. Среди легендарных шедевров подобного рода времен Второй мировой войны встречаются, например, такие:

ПОСЛЕ УДАРА ЯПОНЦЕВ МАКАРТУР ВЫЛЕТЕЛ НА ЛИНИЮ ФРОНТА1


1 Английская фраза звучит как MACARTHUR FLIES ВАСК ТО FRONТ («Макартур летит обратно на фронт»), что может быть прочитано как «Макартур летит задом наперед»; кроме того, слово flies может быть понято как существительное, а Macarthur как прилагательное, и тогда фразу можно перевести как «Макартуровы мухи задом наперед».


(Не каждый футболист может похвастать таким ударом.)

НАТИСК ФРАНЦУЗОВ ВОГНАЛ КЛИН В НЕМЕЦКИЙ ТЫЛ2


2 Английский заголовок FRENCH PUSH BOTTLES UP GERMANS («Французский натиск сдерживает немцев») может быть прочитан как «Французы запихивают бутылки немцам в задницы», что, как иронически замечает автор, несколько превосходит привычные представления о рукопашной схватке.


(Рукопашная схватка — дело жестокое. Хотя иной раз получается смешно.)

Психология bookap

Использование амфиболий в целях обмана — излюбленный метод оракулов и прорицателей. Уместно употребленная двусмысленность дает прорицателю возможность подстраховать свое предсказание, позволяя повернуть сказанное как в ту, так и в другую сторону. После того как станет ясен исход событий, он всегда сможет прибегнуть к тому из значений, которое оказалось исполненным. Царь Крез спросил оракула, что случится, если он нападет на Персию. Ответ, поистине пророческий, гласил: «Великая империя будет разрушена». Однако это оказалась его собственная империя!

Чтобы стать настоящим мастером в применении амфиболии, вам необходимо выработать достаточно небрежное отношение к пунктуации, в особенности к запятым. Вы должны научиться без запинки выдавать фразы наподобие «Я слышал, как звонили церковные колокола, бродя по узким улочкам», как если бы вас совершенно не беспокоило, кто бродил по улочкам: вы или колокола. Вы должны включить в свой словарь существительные, которые могут быть приняты за глаголы, и выработать стиль речи, в котором местоимения будут с легкостью становиться на любое место, а подлежащее меняться местами со сказуемым. Астрологические колонки в популярных газетах предоставят вам множество превосходных примеров того, как это делается.