ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение I ВОЛНЫ: Переход квантового состояния


...

Психология струн и волн


Давайте еще немного поразмышляем о волнах. Взгляните на две формы, изображенные на рисунке внизу — точку и нечто волнообразное. В чем для вас состоит разница между этими двумя формами?

(Надписи на рисунке: Точка; Волна)

Многие люди сказали бы, что точка является четкой и, возможно, более неподвижной. Волна более подвижна (разумеется, точки могут двигаться, а стоячие волны могут быть неподвижными). Я бы предположил, что различие между точками и волнами соответствует различию между состояниями и процессами. Большая часть нашей деятельности в жизни основана на точках — или на том, чтобы на чем либо настаивать!161 Время и пространство определяются точками. Будьте там в 5 часов вечера. Кейптаун находится на такой-то широте и такой-то долготе. Мы знаем, что на самом деле никто не живет в этой единичной точке, но тем не менее договорились о существовании точке. Допустим, считается, что ваш рост 167 см. Но если вы долго сидели, то ваш позвоночник сожмется и вы будете на сантиметр короче. Повисите на турнике, и вы станете длиннее. Так какой же у вас рост? Вы представляете собой процесс, а не состояние. Более того, мы назначаем встречи, которые обычно бывают точками во времени и пространстве.162


161 Непереводимая игра слов: настаивать на чем либо = англ. «to make a point» (букв. «делать точку») (пер.).

162 Английское слово appointment, означающее «встреча» или, точнее «свидание», образовано от корня point = точка (пер.).


Время, место, и рост — это не более, чем воображаемые отдельные точки на часах или линейке, но существуют ли они на самом деле? Да, существуют как идеи в общепринятой реальности. Но в квантовой физике точка, вроде частицы, это в большей степени образ, чем факт.

Большая часть повседневного общения ориентирована на точки. Люди скорее скажут «Понимаешь, что я имею в виду?», чем «Улавливаешь куда меня сносит (или мою волну)?». Обычно мы говорим о волнах, имея в виду нечто менее общепринятое, как например: «Мы понимаем друг друга с полуслова».163


163 Снова непереводимая игра слов: «Понимаешь, что я имею в виду?» = англ. “Get my point?”. «Улавливаешь куда меня сносит (или мою волну)?» =англ. “Catch my drift (or wave)?” В русском языке нет такой преимущественной «ориентации на точки», и мы порой говорим «Понимаешь, куда я клоню?», или «Понимаешь, к чему я это говорю?», или «Слышишь, куда его понесло?» что как раз и соответствует этому примеру. «Мы понимаем друг друга с полуслова» = англ. “We are on the same wavelength” — букв. «Мы на одной и той же длине волны» — неологизм, появившийся после развития радиосвязи. (пер.)