Почему мы такие, какие мы есть
Новый взгляд эволюционной психологии
Перевод с английского выполнен на общественных началах под эгидой сайта www.ethology.ru
Руководитель перевода и основной переводчик — Анатолий Протопопов
В работе над переводом также принимали участие:
Михаил Потапов — перевод 9-й главы
Владимир Честнов — перевод фрагмента вступления
Анна Карандашева — участие в переводе 2-й главы (при любезном посредничестве Игоря Медведева)
Анна Жданова — участие в переводе фрагмента 4-й главы
Виктория Чурикова — участие в переводе: фрагмента вступления, 1-й и 9-й глав
Элеонор Штейнберг — участие в переводе 18-й главы, участие в лингвистической правке вступления и 1-й главы.
Татьяна Штейнберг — участие в лингвистической правке вступления и 1-й главы, отдельные полезные советы по переводу.
Михаил Линецкий — отдельные полезные советы по переводу
Софья Бессонова — участие в литературной правке полного текста 2-й редакции перевода.
Книга опубликована на языке оригинала в 1994 году.
Первая редакция перевода на русский закончена в марте 2006 года.
Вторая, улучшенная редакция перевода — июль 2007 года
Посвящается Лизе1
1 Лиза — жена автора книги, Роберта Райта
Не отдавая отчёта своим действиям, он налил ещё порцию бренди.
Как только жидкость коснулась его языка, он вспомнил своего ребёнка, выходящего из сияния: печальное, несчастное, и преисполненное понимания лицо.
Он сказал: "О Боже, помоги ей. Чёрт побери, я заслуживаю этого, но пусть она живёт вечно".
Это была любовь, которую он должен бы испытывать к каждой душе в мире: страх за всех и желание спасать сейчас сконцентрировались на одном ребёнке.
Он заплакал, словно бы ему пришлось наблюдать с берега, как она медленно тонет, а он разучился плавать.
Он подумал — ведь эти чувства я должен питать всё время, и к каждому…