Почему мы такие, какие мы есть

Новый взгляд эволюционной психологии


Перевод с английского выполнен на общественных началах под эгидой сайта www.ethology.ru

Руководитель перевода и основной переводчик — Анатолий Протопопов


В работе над переводом также принимали участие:

Михаил Потапов — перевод 9-й главы

Владимир Честнов — перевод фрагмента вступления

Анна Карандашева — участие в переводе 2-й главы (при любезном посредничестве Игоря Медведева)

Анна Жданова — участие в переводе фрагмента 4-й главы

Виктория Чурикова — участие в переводе: фрагмента вступления, 1-й и 9-й глав

Элеонор Штейнберг — участие в переводе 18-й главы, участие в лингвистической правке вступления и 1-й главы.

Татьяна Штейнберг — участие в лингвистической правке вступления и 1-й главы, отдельные полезные советы по переводу.

Михаил Линецкий — отдельные полезные советы по переводу

Софья Бессонова — участие в литературной правке полного текста 2-й редакции перевода.


Книга опубликована на языке оригинала в 1994 году.

Первая редакция перевода на русский закончена в марте 2006 года.

Вторая, улучшенная редакция перевода — июль 2007 года


Посвящается Лизе1


1 Лиза — жена автора книги, Роберта Райта



Не отдавая отчёта своим действиям, он налил ещё порцию бренди.

Как только жидкость коснулась его языка, он вспомнил своего ребёнка, выходящего из сияния: печальное, несчастное, и преисполненное понимания лицо.

Он сказал: "О Боже, помоги ей. Чёрт побери, я заслуживаю этого, но пусть она живёт вечно".

Это была любовь, которую он должен бы испытывать к каждой душе в мире: страх за всех и желание спасать сейчас сконцентрировались на одном ребёнке.

Он заплакал, словно бы ему пришлось наблюдать с берега, как она медленно тонет, а он разучился плавать.

Он подумал — ведь эти чувства я должен питать всё время, и к каждому…

Грэм Грин "Власть и слава".