Внимание!!! Эта книга eщё не проверена модератором!
ПравообладателямЭон: исследования о символике самости, Юнг КарлЮнг КарлЭон: исследования о символике самости
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Юнг Карл Густав djvu   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

Книга выдающегося швейцарского психолога и исследователя истории культуры К.Г. Юнга (1875-1961), написанная в 1950-м и впервые опубликованная в 1951 г., посвящена изучению сущности и феноменологии важнейшего архетипа коллективного бессознательного — самости. На богатейшем материале христианской, иудейской, герметической, гностической и алхимической символики ученый иллюстрирует и раскрывает исторические преломления неизменных, фундаментальных структур человеческой психики и постепенное превращение изначальной христианской коллективной психологической установки в современную, «антихристовскую». Книга выходит в свет в новом переводе и помимо авторского научного аппарата содержит предисловие переводчика и его комментарии к тексту.

Для психологов, философов, историков культуры, религиоведов и всех интересующихся проблемой сущности и истории человеческой психики.

DJVU. Эон: исследования о символике самости. Юнг К. Г.
Страница 7. Читать онлайн

ОТ ПЕРЕЬОДЧМА

к текстам в юнговских сносках, то они размещаются в этих же сносках в кдадратнык скобках. Немногочисленные коньектуры, обозначенные угловыми скобками, принадлежат, как правило, Юнгу — в приводимых им собственных переводах иноязычных цитат, и мне — в тексте самого Юнга. Цифры в квадратных скобках введены издательством и отсылают к разделу <Примечания и комментарии».

Юнг иногда сам переводил ad hoc некоторые общераспространенные тексты, например Писания, и его переводы иногда не совпадают с русскими синодальными не только дословно, но и в смысловых деталях (когда перевод принадлежит самому Юнгу, он заключен в круглые скобки; квадратные указывают на то, что перевод выполнен ero сотрудниками или в немногих не оговоренных случаях мною). Поскольку важно, как он сам понимал текст, я в таких случаях без дальнейших оговорок перевожу с юнговского текста, а не привожу синодальный, но, насколько это допустимо, сближаю их. То же относится и к юнговским переводам текстов Отцов Церкви, а если в юнговском переводе я замечаю неточности, то обсуждаю их в примечаниях.

Юнг чаще всего цитирует на языках оригинала. Чтобы не перегружать книгу, я сразу даю русские переводы цитат из нодой литератфи (в отличие от старой и древней — понимая, что цитаты на языках оригинала нужны Юнгу для подтверждения своей достаточной компетентности, см. его Предисловие).

Названия работ Юнга (кроме написанных в соавторстве) приводятся сразу в русском переводе независимо от того, переводились ли сами работы, без указания адторстда Юнга (как и в оригинале); страницы указаны по тому изданию, на которое ссылается Юнг, абзацы ero работ в примечаниях немецких издателей (в квадратных скобках) — нумерованные абзацы стандартного немецкого и английского Собрания сочинений. Выходные сведения о работах других авторов, на которых ссылается Юнг, приводятся при первом упоминании полностью (в оригинале всегда сокращенно, поскольку там есть список литературы, который я не даю), а далее сокращенно.

Весь текст (в том числе и ссылки на литературу) внешне оформлен так же, как в оригинальном издании, так что, например, часть греческого текста дается в латинской транслитерации. Исправлены немногочисленные опечатки в иноязычных текстах и технические погрешности оригинала.

В.М. БакусИ

Обложка.
DJVU. Эон: исследования о символике самости. Юнг К. Г. Страница 7. Читать онлайн