ПравообладателямВозможен ли «квир» по-русски? Междисциплинарный сборник, Без автора
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: ,  Без автора pdf   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

Данный сборник представляет собой первый на постсоветском пространстве опыт концентрированной публикации исследований в парадигме так называемых «LGBT and Queer Studies», того что по-русски неуклюже выглядит как «ЛГБТК исследования». ЛГБТК исследования – это междисциплинарное направление исследований разнообразных вопросов связанных с различными типами гендерно-сексуальных идентичностей, их конструирования, репрезентации, сексуальных и гендерных политик и т.д. В настоящем сборнике представлены статьи как по методологии ЛГБТК исследований, так и практические результаты исследований, а так же статьи по психологическому консультированию представителей квир-сообщества. Сборник будет интересен как специалистам (гендерным исследователям, социологам, психологам, правоведам, филологам, философам культурологам и др.), так и широкому кругу читателей, которые интересуются актуальным состоянием усскоязычных гендерных исследований, вопросами сексуальности и гендерной политики.

PDF. Возможен ли «квир» по-русски? Междисциплинарный сборник. Без автора .
Страница 34. Читать онлайн

исключают друг друга и что необходимо раз и навсегда выбрать один и отказаться от другого. Скорее, они сосуществуют, формируя подвижные отношения, изменяясь в соответствии со временем, пространством и контекстом. Как пишут Бениньо Санчес-Эпплер и Синди Паттон в предисловии к сборнику «Квир-диаспоры»:

Когда человек, совершающий «гомосексуальный акт», или тело, помеченное одним из многих возможных знаков инаковости, движутся сквозь пространство нации, региона, мегаполиса, района, или даже культуры, гендера, религии или болезни, происходит замысловатая перестройка идентичности, политики и желания".

Исследуя русскоязычных квир-эмигрантов в Израиле в конце прошлого — начале нынешнего столетия, я нередко натыкалась на зазор между самоощущением участников исследования и израильским (кстати, сильно американизированным) дискурсом о гомо-лесбийской идентичности и политике". Многие из молодых эмигрантов описывали становление собственной сексуальной идентичности как неотъемлемую часть переезда в Израиль и подчеркивали, что даже не представляли в России, что такой образ жизни возможен. Некоторые, наоборот, оценивали свое прошлое до эмиграции как процесс формирования сексуальной инаковости, подтолкнувшее их к отъезду. Были те, кто использовал по отношению к себе категории гомоlгей и лесби/лесбиянка, однако при этом отдавая предпочтение ивриту, вставляя ивритские слова, обозначающие ориентацию, в интервью на русском, а то и просто переходя на иврит, так как на русском те же слова имели, по словам участников, отрицательный оттенок. Были и такие, кто определял себя как «интересующихся», а также те, кто вступал в отношения или имел опыт влюбленности в людей своего пола, однако не желал использовать по отношению к себе жесткие определения, ярлыки и рамки. При всем этом, интернет-сайт русскоязычных квир-эмигрантов, созданный в 2001 году и легший в основу моего последнего полевого исследования", назывался «Всеизраильский

21 Patton, С. and Sanchez-Eppier, В. (2000) 'Introduction',in Queer Diasporas, Durham and London: Duke University Press, р. 3, перевод с английского мой.

22 Kuntsman, А. (2003) 'Double Homecoming: Sexuality, Ethnicity and Place in Immigration Stories of Russian Lesbians in!вгаег, Women Studies International Forum, 26 (4), 299-311.2003; (2009) Figurations оИю!елсе and Belonging: Queerness, Migranthood and Nationalism in Cyberspace and Beyond, Oxford: Peter Lang.

23 Kuntsman, Figurations of Violence and Belonging.

35

Обложка.
PDF. Возможен ли «квир» по-русски? Междисциплинарный сборник. Без автора . Страница 34. Читать онлайн