ПравообладателямПисатель Сталин, Вайскопф Михаил
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Вайскопф Михаил Яковлевич djvu   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

М. Вайскопф – известный израильский славист, автор многих статей по истории русской культуры. Обе его предыдущие книги – «Сюжет Гоголя» (1993) и «Во весь голос: Религия Маяковского» (1997) – стали интеллектуальными бестселлерами.

В новом исследование ученого рассматриваются литературный язык Сталина и религиозно-мифологические стереотипы, владевшие его сознанием. При крайней скудости лексики и убогой стилистике его писания представляют собой парадоксальный образчик чрезвычайно изощренной семантической системы, которая отличается многозначностью и текучестью самых, казалось бы, ясных и определенных понятий. Выявлен обширный фольклорный слой (преимущественно северокавказский эпос) сталинского мировоззрения и его связь с общереволюционной мифологией; исследуются отношения между христианскими и языческими моделями в сочинениях этого автора. В работе использовано большое количество текстов и материалов, до сих пор не входивших в научный обиход.

DJVU. Писатель Сталин. Вайскопф М. Я.
Страница 22. Читать онлайн

23

Вопросы языкознания

ствуют и курьезы с перечнем языков в «Марксизме и вопросах языкознания», и обиходные высказывания, вроде такого: «Пересмотр по- немецки означает ревизию». Увы, с русским языком у знаменитого языковеда тоже складывались весьма конфликтные отношения- вопреки убеждению всесоюзного старосты. Признаться, мне не хотелось осквернять жемчужное сияние сталинских нелепиц сколь- нибудь массивным комментарием — я довольствуюсь легкой оправой сопроводительных замечаний.

ОТСТУПЛЕНИЕ ГОЛОВОТЯПОВ НА ЛЕНИНСКИЕ

ПОЗИЦИИ, ИЛИ ПОБЕДА МАРКСИЗМА НАД

ЯЗЫКОЗНАНИЕМ

Как любой иноземец, Сталин использует слова, порой не понимая их точного смысла: «Они забыли, что нас ковал великий Ленин <...>, что чем сильнее беснуются враги <...>, тем больше накаляются большевики для новой борьбы». Занимательней, пожалуй, выглядит такая ошибка: «Группа Бухарина <...> бросает палки в колеса» — он спутал эту сексуальную идиому («кинуть палку») с другой: «совать палки в колеса». Понравилось ему, скажем, красивое, звучное слово «огульный» — и мы читаем:

Плавный, о|ульный подъем вверх.

Огульный наплыв в партию,-

а партию эту он называет «сколоченной из стали».

Но еше больше в сталинских сочинениях ошарашивают раскулачивание метафор, необоснованные массовые репрессии против строя и духа русской речи". Об этом давно следовало бы сказать во всеус-

з~ В частности, Сталину свойственно — типичное для иностранца — смешение падежей: «немецкие захватчики <...> распяли на крест поляков, чехов, сербов»; «похоронить в гроб дело социализма в СССР». Есть и просто безграмотные обороты; «в угоду и к выгоде наших врагов»; «в приезде, я думаю, не требуется»; «критика системы друг друга» и пр. Иногда в его грамматику вторгаются грузинские конструкции — например, в письме Кагановичу от 22 октября 1931 r.: «Надо уничтожить карточную систему по хлебу(может быть, и по крупам и макар о ну)...». (Цит. по: Хлевнюк О. В. Политбюро: Механизм политической власти в 1930-е годы. М., 1996. С. 126.) По устному замечанию 3. Бар-Селлы, фраза свидетельствует о том, что грузин Сталин слабо различает твердые и мягкие согласные, и потому отождествляет макароны с макарони; поскольку в грузинском языке окончание -и обозначает единственное число имен существительных, он так же воспринимает и, соответственно, склоняет русское слово.

Обложка.
DJVU. Писатель Сталин. Вайскопф М. Я. Страница 22. Читать онлайн