Внимание!!! Эта книга eщё не проверена модератором!
ПравообладателямОко духа. Интегральное видение для слегка свихнувшегося мира, Уилбер Кен
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Кен Уилбер pdf   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

Кена Уилбера сегодня считают одним из влиятельнейших представителей трансперсональной психологии, возникшей около 30 лет назад. Его интегральный подход предпринимает попытку согласованного объединения практически всех областей знания от физики и биологии, теории систем и теории хаоса, искусства, поэзии и эстетики, до всех значительных школ и направлений антропологии, психологии и психотерапии, великих духовно-религиозных традиций Востока и Запада. Развитое Уилбером интеллектуально-духовное видение предлагает новые возможности для соотнесения и развития самых разнообразных исследовательских проектов.

PDF. Око духа. Интегральное видение для слегка свихнувшегося мира. Уилбер К.
Страница 266. Читать онлайн

267

3 «Таким образом, n.rs Эмерсона идея этического восхождения включает в себя деятельность высших сил человека» (стр

14) «Благо н жизнь для Эмерсона реш<изуются в нашем .этическом восхождении к Душе» (clp 11).

4. «Мы вилим несомненную тенденцию мысли Эмерсона двигаться к все более высоким уровням реальности» (стр. 19), что происходит lapel «ucpdpsulo cnocoáklocreé» (ñòð 24) «Центральный довод касается этическою восхождения Природа учит человека надлежащим образом использовать природу — грансцендиравать ее» (crp. 16) Таким образом, природа лояжна быть трансценлирована (и включена) в Дух, поскольку природа это просто низшее, но все же выра кение Духа, а такжо подходящая оз ы на о ка дл а ала утецгествия возвращения Однако о том, кто остается на уровне преклонения перед природой, Эмерсон oaopul: «Разум clo огрубеч, и он лишь эщистичный дикарь»

Как а сказал. ace aru поводы Эмерсона, по большей части, бесспорны, и они в точности совпадают с доводами, которые я

привожу в «Поле, экологии, духовности»

' И«которые учсныс спрашивали меня, почему я выбрал псрсвол Плотина, выполненный Инге, н здесь, возможно,

требуются некоторыс пояснения.

Представляя идеи Плотина, я обращюся к работам Тернболла, bpeBepa, Риста, О'Дэйли, Уоллиса и Карла Ясперса (чьи комментарии были лля меня, пожалуй, наиболее пенными), и я сосредоточивался на грех основных переволах его трупов, это семитомник А. Х. Армстронга в Loeb О)вяз<с Library, Harvard Unlversny Press (опубликованный в 1966 — 88 гг), двухтомник Уильяма Ра.гьфа Инге (первоначально Гиффордовскис Лекции 1917-18 и.), опубликованный в 1929 r (и переизданный в 1968 г ), и переводы Стивена Маккенны, которыми ан занимался с 1917 по 1930 гг (теперь доступные в изланин Pendum Class

По ряду причин, r

Тем не менее, перевал Инге обычно ас упоминается в списке различных перевалов Плотина просто потому, что ан включил в nero лишь крупные трактаты, лающие общее прелставлсннс о творчестве Плотина, н не публиковал полного перевода всех его трудов За этими переводами я обращался, в основном, к семитомнику Армс цзонга. Как недавно отметил О'Мира (1995), «перевод Армстронга превосходит перевод С Маккенны, который, хотя н обладая высоким литературным качеством, менее надежен н менее асею (clp. 127)

Многие критики все равно любят красивый стиль Маккенны, н я здесь ие исключение. В действизсльиости, Инге сверялся с переводами Маккенны (кроче самых последних часзей, которые Маккенна к тому времени еще ис закончил) и апывался о ннх î Ica» высоко. Тем ас менее, там, тле персволы Инге отклоняются от текста Маккенны, у него есть лля этого свои существенные причины, и такого рода отк юнения подробно объясняются в обширных примечаниях Инге. которые ученыс легко могут изучить, и вынести о них свое мнение

Вместо того, чтобы втягиваться в эту битву технических лстазей и технических споров или заниматься перебором, сопоставлением и комбинированием этих трех переводов, я <<росте решил использовать переводы Инге Но если основные выводы — абсашозно одинаковые основные выводы можно было сделать, используя любой из грех переводов, то почему я выбрал перевел Ингсу Олну причину я уже называл я нахожу, что у Инге более глубокий духовный резонанс, чем у других. Я люблю перевод Маккенны, он местами прекрасен и всегда волнует, и я не собираюсь умалять его чудесную и вдохновенную работу; а перевод Армстронга совершенен в техническом отношении. Тем нс менее, Инге, похоже, интуитивно проявляю глубину понимания, которая ясно проходит через всю ею работу, н ца глубина привлекла меня

Вторая причина состоит в том, что сам Инге был выдающимся философом, и, как часто бывает, это привнесло большую глубину и более широкий диапазон восприятия в задачу переводчика, чье техническое мастерство -- лишь один нз элементов профессии. Еще раз отмечу, что я нс хочу умалять заслуг Маккенны, но он бьш банковским клерком и журналистом, его абсолютная любовь к Плотину очсвилиа и в то же время трогательна, олнако я также пеню подготовку Инге и его коь<мснтарни, которымн он смог снабдить свою рабоly.

Третья главная причина моего предпочтения состоит в rou, Iro Уильям Инге в течение лолгого времени был единственным уважаемым академическим ученым — нлн, по крайней мере, опннь< из очень-очень немногих — кто лейта««тельно верю « ион<и«ноешь того, ч»ю

Обложка.
PDF. Око духа. Интегральное видение для слегка свихнувшегося мира. Уилбер К. Страница 266. Читать онлайн