Внимание!!! Эта книга eщё не проверена модератором!
ПравообладателямОко духа. Интегральное видение для слегка свихнувшегося мира, Уилбер Кен
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Кен Уилбер pdf   Читать

Кена Уилбера сегодня считают одним из влиятельнейших представителей трансперсональной психологии, возникшей около 30 лет назад. Его интегральный подход предпринимает попытку согласованного объединения практически всех областей знания от физики и биологии, теории систем и теории хаоса, искусства, поэзии и эстетики, до всех значительных школ и направлений антропологии, психологии и психотерапии, великих духовно-религиозных традиций Востока и Запада. Развитое Уилбером интеллектуально-духовное видение предлагает новые возможности для соотнесения и развития самых разнообразных исследовательских проектов.

PDF. Око духа. Интегральное видение для слегка свихнувшегося мира. Уилбер К.
Страница 266. Читать онлайн

267

3 «Таким образом, n.rs Эмерсона идея этического восхождения включает в себя деятельность высших сил человека» (стр

14) «Благо н жизнь для Эмерсона реш<изуются в нашем .этическом восхождении к Душе» (clp 11).

4. «Мы вилим несомненную тенденцию мысли Эмерсона двигаться к все более высоким уровням реальности» (стр. 19), что происходит lapel «ucpdpsulo cnocoáklocreé» (ñòð 24) «Центральный довод касается этическою восхождения Природа учит человека надлежащим образом использовать природу — грансцендиравать ее» (crp. 16) Таким образом, природа лояжна быть трансценлирована (и включена) в Дух, поскольку природа это просто низшее, но все же выра кение Духа, а такжо подходящая оз ы на о ка дл а ала утецгествия возвращения Однако о том, кто остается на уровне преклонения перед природой, Эмерсон oaopul: «Разум clo огрубеч, и он лишь эщистичный дикарь»

Как а сказал. ace aru поводы Эмерсона, по большей части, бесспорны, и они в точности совпадают с доводами, которые я

привожу в «Поле, экологии, духовности»

' И«которые учсныс спрашивали меня, почему я выбрал псрсвол Плотина, выполненный Инге, н здесь, возможно,

требуются некоторыс пояснения.

Представляя идеи Плотина, я обращюся к работам Тернболла, bpeBepa, Риста, О'Дэйли, Уоллиса и Карла Ясперса (чьи комментарии были лля меня, пожалуй, наиболее пенными), и я сосредоточивался на грех основных переволах его трупов, это семитомник А. Х. Армстронга в Loeb О)вяз<с Library, Harvard Unlversny Press (опубликованный в 1966 — 88 гг), двухтомник Уильяма Ра.гьфа Инге (первоначально Гиффордовскис Лекции 1917-18 и.), опубликованный в 1929 r (и переизданный в 1968 г ), и переводы Стивена Маккенны, которыми ан занимался с 1917 по 1930 гг (теперь доступные в изланин Pendum Class

По ряду причин, r

Тем не менее, перевал Инге обычно ас упоминается в списке различных перевалов Плотина просто потому, что ан включил в nero лишь крупные трактаты, лающие общее прелставлсннс о творчестве Плотина, н не публиковал полного перевода всех его трудов За этими переводами я обращался, в основном, к семитомнику Армс цзонга. Как недавно отметил О'Мира (1995), «перевод Армстронга превосходит перевод С Маккенны, который, хотя н обладая высоким литературным качеством, менее надежен н менее асею (clp. 127)

Многие критики все равно любят красивый стиль Маккенны, н я здесь ие исключение. В действизсльиости, Инге сверялся с переводами Маккенны (кроче самых последних часзей, которые Маккенна к тому времени еще ис закончил) и апывался о ннх î Ica» высоко. Тем ас менее, там, тле персволы Инге отклоняются от текста Маккенны, у него есть лля этого свои существенные причины, и такого рода отк юнения подробно объясняются в обширных примечаниях Инге. которые ученыс легко могут изучить, и вынести о них свое мнение

Вместо того, чтобы втягиваться в эту битву технических лстазей и технических споров или заниматься перебором, сопоставлением и комбинированием этих трех переводов, я <<росте решил использовать переводы Инге Но если основные выводы — абсашозно одинаковые основные выводы можно было сделать, используя любой из грех переводов, то почему я выбрал перевел Ингсу Олну причину я уже называл я нахожу, что у Инге более глубокий духовный резонанс, чем у других. Я люблю перевод Маккенны, он местами прекрасен и всегда волнует, и я не собираюсь умалять его чудесную и вдохновенную работу; а перевод Армстронга совершенен в техническом отношении. Тем нс менее, Инге, похоже, интуитивно проявляю глубину понимания, которая ясно проходит через всю ею работу, н ца глубина привлекла меня

Вторая причина состоит в том, что сам Инге был выдающимся философом, и, как часто бывает, это привнесло большую глубину и более широкий диапазон восприятия в задачу переводчика, чье техническое мастерство -- лишь один нз элементов профессии. Еще раз отмечу, что я нс хочу умалять заслуг Маккенны, но он бьш банковским клерком и журналистом, его абсолютная любовь к Плотину очсвилиа и в то же время трогательна, олнако я также пеню подготовку Инге и его коь<мснтарни, которымн он смог снабдить свою рабоly.

Третья главная причина моего предпочтения состоит в rou, Iro Уильям Инге в течение лолгого времени был единственным уважаемым академическим ученым — нлн, по крайней мере, опннь< из очень-очень немногих — кто лейта««тельно верю « ион<и«ноешь того, ч»ю

Обложка.
PDF. Око духа. Интегральное видение для слегка свихнувшегося мира. Уилбер К. Страница 266. Читать онлайн