Внимание!!! Эта книга eщё не проверена модератором!
ПравообладателямСобрание сочинений в шести томах. Том 6, Шопенгауэр АртурШопенгауэр АртурСобрание сочинений в шести томах. Том 6
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Артур Шопенгауэр pdf   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

В шестой том Собрания сочинений А. Шопенгауэра вошли произведения из рукописного наследия немецкого философа: «Новые Paralipomena », «О моих лекциях», «Эристическая диалектика», «Об интересном» и его переписка с Гете.

PDF. Собрание сочинений в шести томах. Том 6. Шопенгауэр А.
Страница 335. Читать онлайн

ских знаков препинания не может быть воссоздана в полном объеме. К сожалению, не удается избежать и путаницы между авторским Gedankenstrich (" — ") и тире русского перевода. В настоящем издании авторские знаки препинания сохранены там, где зто не входит в противоречие с правилами русской пунктуации.

Вще одну проблему представляет многоязычность шопенгауэровского текста и обилие цитат. Среди источников, цитируемых Шопенгауэром, — Гомер, Платон, Гораций, Сенека, Шекспир, Спиноза, Шамфор, Вольтер, Грасиas; почетное место в этом ряду принадлежит немногим, но горячо почитаемым Шопенгауэром немецким авторам — Лихтенбергу, Канту, Гете. Кроме того, у Шопенгауэра существовал свой запас "крылатых слов", коротких отрывков иэ Гомера, Платона, Лукреция, Горация, Шекспира, повторяемых иэ книги в книгу вовсе без указания источника. В авторсюм тексте самого Шопенгауэра присутствуют многочисленные латинизмы и галлицизмы, составляющие, по признанию философа, принципиальную особенность его стиля: когда Ю. Фрауэнштедт попросил убрать непонятное греко-латинское словосочетание котя бы из заглавия книги "Parerga и Рага)1рошспа", Шопенгауэр отказал: "Parerga обозначают, что книга составляет дополнение к главным моим сочинениям, — чем она в сущности и является... Само собою пошпно, что я пишу прежде всего для ученых — поэтому встречаются греческие и латинские цитаты. Что же касается просто образованных людей, то они сами увидят, что могут оттуда позаимствовать в назидание себе. И для них кой-чего найдется вдоволь. Только в этих пределах я и могу быть популярным, то есть снисходить до массы" (Письмо Ю. Фрауэншгедту от 12 апреля 1857 r.). В издании 1900 — 1910 гг. разноязычные цитаты либо (в редких случаях) переводились как часть авторского текста, либо (как правило) вовсе оставались беэ перевода; оригинальное написание приводилось rar для английских, французских, испанских, латинских, итальянских, так и для некоторых немецких цитат. Для древнегреческих цитат Шопенгауэр, по давнему филологическому обычаю, давал sx латинский перевод; вслед эа немецкими изданиями это правило воспроизводилось и в руссюм издании. В немногих случаях переводы отрывков ss шекспировских драм и из "Фауста" ГСте в издании 1900 — 1910 гг. приводились по существовавшим русским переводам.

В настоящем издании цитаты по-возможности снабжаются (в постраничных сносках или в примечаниях) соответствующими фрагментами иэ русских переводов цитируемых источников по наиболее распространенным или наиболее авторитетным изданиям. Очень часто при этом цитата требует кроме "литературного" еще и подстрочного перевода (особенно это касается "Фауста" ere — и общепризнанного перевода Б. Л. Пастернака); в таких случаях в настоящем издании сохраняется прозаический перевод из русского издания 1900 — 1910 гг. или дается новый перевод.

Сотни имен, упоминаемых Шопенгауэром, требовали хотя бы краткого биографичссюго комментария. Среди них — не тольхо представители современных ему естественных наук, путешественники, писатели, переводчики, в чьих публикациях Шопенгауэр находил новые подтверждения своей основной идеи. Это и не менее обстоятельно перечисленные враги: гегельянцы, "университетские шарлатаны", гонители Гете и его теории цвета, плагиаторы, под покровом всеобщего "заговора молчания" по частям растаскивающие мысли самого Шопенгауэра. Биографические и фактологические комментарии в русском издании 1900 — 1910 гг. отсутствовали. При подготовке комментария r настоящему изданию огромную службу сослужили материалы "Приложения" r немецкому изданию под редакцией Л. Люткехауза, составленные Л. Люткехауэом и М. Бодмером.

Н. Н. Трубникова

Обложка.
PDF. Собрание сочинений в шести томах. Том 6. Шопенгауэр А. Страница 335. Читать онлайн