Внимание!!! Эта книга eщё не проверена модератором!
ПравообладателямСобрание сочинений в шести томах. Том 5, Шопенгауэр АртурШопенгауэр АртурСобрание сочинений в шести томах. Том 5
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Артур Шопенгауэр pdf   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

«Parerga и Paralipomena» (в переводе с греческого «Дополнения и пропуски», или «Попутное и отложенное») — последняя крупная работаА. Шопенгауэра, опубликованная при жизни автора в двух томах (1851). Именно она принесла Шопенгауэру широкую известность мудреца и блестящего философского писателя.

«Paralipomena» — второй том этой работы. Произведение, тесно привязанное к концептуальным философским идеям Шопенгауэра, содержит отдельные, однако систематически упорядоченные мысли о разного рода явлениях и проблемах человеческого бытия. Текст перевода заново сверен с оригиналом и исправлен, существовавшие в нем пропуски восстановлены.

PDF. Собрание сочинений в шести томах. Том 5. Шопенгауэр А.
Страница 446. Читать онлайн

н Скандинавии обнаруинвается в гораздо более богатом и полном виде, нежели в берлогах наших предков, и все северные древности, находки ю могил, руны н пр. свидетельствуют о более высоком развитии разных сторон культуры в Скандинавии в сравнении с Германией.

Примечательно, что во французском юыке нет немецких слов, как в английском, потому что в V в. Франция была завоевана весзтотами, бургундами и франками и ею правили франкские короли.

"Niedlich" ["миловидный", "хорошенький" (нем.).] — от старонемецкого "neidlich", "достойный ненависти". "Тепет" [™тарелка" (нем.).) — от "patella". "Viande" — от итальянского "иниий". "Spado", "cspada", "cd" ["пшага" (нем., ucn.. фр.)] — от anu3q [*'меч" (греч.)], в этом значении употребляется у Феофраста в "Характерах" (гл. 5, nspt Ьебча~). "АЯе" [" обезьяна" (нем.)] — от "Afer" ["африканец" (лат.)], ибо первые обезьяны, привезенные римлянами в Германию, назывались именно этим словом "Erom" ["мелочь", "хлам" (нем.)] — от крапа, xapawutu, ["смесь", ' смешивать" (греч.)]. "Taumeln" [" шататься" (нем.)] — от "tctnulcntus" [" одурманенный" (лат.)]. "Vulpes" ["лисица" (лат.)] и "Wolf" f"âîëê" (нем.)], вероятно, родственные слова, когда-то, вероятно, люди не различали два схожих вида иивотных одного и того ие рода canis [собака (лат.)]. "Welsch" ["французский", "итальянский", "иностранный" (нем.)], вероятнее всего, есть иное проюношеиие слова "Gaelisch" ( gaelic" ) f*'гэльский" (нем., англ.)], то есть "кельтский"; у древних германцев это слово обозначало не-германские, или, луяпе сказать, не-гопхие языки, а потому теперь относится по болыпей части а итальянскому, а значит, r романским языкам. "Brot" [" хлеб" (нем.)] происходит от [ipmttu ["пища" (греч.)). "Чо1о" ["я хочу" (лат.)] и Poukotsat, точнее, )iouhs ["a хочу" (греч.)] имеют один и тот re корень. "Heute" ["сегодня" (нем.)) и "oggi" [" сегодня" (атал.)] оба происходят от "hodie" [" сегодня" (лат.).], хотя на вид не имеют ничего общего. Немецкое "Gift*' ["яд"] — то ие слово, что английское "gift" ["дар"], происходит от "geben" ["давать" (нем.)] и обозначает то, что дают: отсюда и "vergeben" ["отдать", "отпустить" (нем.)) вместо "vergiftcn" ["отравить" (нем.)). "Parlare" ["говорить" (итал.)] происходит, вероятно, от "perlator" ["переносчик", "посол" (лат.)], отсюда английское "a parley" ["ttoroaoð", "сделка"]. Очевидно, "to dye" f"oapaøèsàòü" (англ.)] связано с Mum, баки ["смачивать" (греч.)], и аах и "tree" ["äåðåâî" (англ.)) с Ьрбс ["дуб" (греч.)]. От "гаруды", орла бога Вишну, происходит "Geier" [" коршун" (нем.)]. От "мала" [" подбородок" (санскр.)] — "Maui" ["морда" (нем.)]. "Katze" [" кошка" (нем.)] — ставленное "catus" ["кот" (лат.)]. "Ясlниий" ["позор" (нем.)] происходит от "scandalum" ["позор", "поношение" (лат.)], а зто слово, возмозгно, родственно санскритскому "чандала" [= название касты неприкасаемых]. "Ferkel" [" поросенок" (нем.)] — от "ferctdum" [" áëþäî" (лат.)], так как его подают на стол циликом. "Planen" ["вопить", "рыдать" (нем.)] — от "pleurer" и "plirare" f"ðûäaòb" (фр., атал.)]. "Ftillen" ("РоЫеп") ["иеребенок" (нем.)] — от "ptdlus" f"детеныш" (лат.)]. "Poison" и "ponzonna" ["яд" (англ., итал.)] — от "potio" ["напиток" (лат.)]. "Baby" — "bambino" ["младенец" (англ., итал.)]. Староанглийское "Brand" — итальянское "brando" ["шпага"]. "Enife" ["нот" (англ.)]

Обложка.
PDF. Собрание сочинений в шести томах. Том 5. Шопенгауэр А. Страница 446. Читать онлайн