Внимание!!! Эта книга eщё не проверена модератором!
ПравообладателямСобрание сочинений в шести томах. Том 5, Шопенгауэр АртурШопенгауэр АртурСобрание сочинений в шести томах. Том 5
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Артур Шопенгауэр pdf   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

«Parerga и Paralipomena» (в переводе с греческого «Дополнения и пропуски», или «Попутное и отложенное») — последняя крупная работаА. Шопенгауэра, опубликованная при жизни автора в двух томах (1851). Именно она принесла Шопенгауэру широкую известность мудреца и блестящего философского писателя.

«Paralipomena» — второй том этой работы. Произведение, тесно привязанное к концептуальным философским идеям Шопенгауэра, содержит отдельные, однако систематически упорядоченные мысли о разного рода явлениях и проблемах человеческого бытия. Текст перевода заново сверен с оригиналом и исправлен, существовавшие в нем пропуски восстановлены.

PDF. Собрание сочинений в шести томах. Том 5. Шопенгауэр А.
Страница 439. Читать онлайн

В совершенстве ае мы владеем юыком тогда, когда мы в состоянии переводить íà aero не тольхо книги, ио и себя самих, т.е. мовгем без ущерба дла собственной индивидуальности непосредственно на этом юыхс быть откровенными, становхсь, таким образом, так ж доступными иностранцам, хак н соотечественнихам.

Отсюда понатно, почему людам небольших способностей настоящее усвоение иностранного языха очень трудно. Онн, правда, научаютск иностранным словам, но всегда употребляют их лишь в значении их приблизительных эквивалентов в собственном языке и всегда сохранхют обороты и фразы, свойственные последнему. Они именно не могут усвоить себе духа чузсого юыха, и настоящая причина этого — то, что самый процесс мышления у ннх не самостоятелен, а в наибольшей своей части заимствован ю родного языка, ходячие фразы и обороты которого н заменяют им собственные мысли. Поэтому, говора и на своем юыхе, онн постоянно употребляют затасканные фразы (hackne'yd phrases; phrases banales), да и те сопоставляют так неуклюже, что тотчас ме заметно; они недостаточно сознают их смысл и все мышление их почти не идет дальше слов, так что речь их мало чем отличается от болтовни попугая. Наоборот, оригинальность выражений и индивидуалънах уместность каидого употребляемого оборота речи — верный признак большого ума.

Игах, из всего вышесказанного ясно, что при юучении всвхого чужого языка образуютск новые попятив, дающие новым знакам смысл; что расходатсх такие понятия, которые раньше существовали только совмеспю, образуя понятие более широхос, а следовательно, и более неопределенное, — так как длх них имелось одно только слово; что мы открываем отношения, которых не знали раныпе, тах как чужой кзык обозначает понятие тропом илн метафорой, свойственными именно ему; что, следовательно, через посредство вновь изученного языка в сознание входит бесконечное множество оттенхов, сходств, различий, отношений вещей; что таким образом мы на все вещи получаем взгляд более многосторонний. Уас отсюда следует, что на каидом языке мы думаем по-иному, что поэтому с изучением калдого взыха наше мышление получает новую модификацию и охраску и что, следовательно, полиглотство, знание многих юыхов, наряду с большою косвенной пользой от него, является и прямым образовательным средством длх ума, ис. правлха н совершенствуя наши взгляды выхснхющимиск нам новыми сторонами и оттенками понятий, а также увеличнваа легкость мышления, тах хах с изучением многих юыхов понатие все больше освобозкдается от слова. Несравненно больше новых все это выполняют древние языхи в силу большого различия их от наших юыков, которое не допускает, чтобы мы переводили слово в слово, а требует, чтобы мы всю нашу мысль переплавили и перелили в другую форму. (Это — одно as многих оснований ваизгости юучениа древних хзыков.) Или (позволил себе химическое сравнение), тогда как перевод с одного нового языка на другой требует, самое большее, чтобы период, который нужно псревестн, разложен был аа евон ближайиие составные части и вновь из них составлен, — перевод на латинский хзык очень часто требует разложения периода на отдаленнейшие и последние составные части (на его

439

Обложка.
PDF. Собрание сочинений в шести томах. Том 5. Шопенгауэр А. Страница 439. Читать онлайн