Внимание!!! Эта книга eщё не проверена модератором!
ПравообладателямСобрание сочинений в шести томах. Том 5, Шопенгауэр АртурШопенгауэр АртурСобрание сочинений в шести томах. Том 5
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Артур Шопенгауэр pdf   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

«Parerga и Paralipomena» (в переводе с греческого «Дополнения и пропуски», или «Попутное и отложенное») — последняя крупная работаА. Шопенгауэра, опубликованная при жизни автора в двух томах (1851). Именно она принесла Шопенгауэру широкую известность мудреца и блестящего философского писателя.

«Paralipomena» — второй том этой работы. Произведение, тесно привязанное к концептуальным философским идеям Шопенгауэра, содержит отдельные, однако систематически упорядоченные мысли о разного рода явлениях и проблемах человеческого бытия. Текст перевода заново сверен с оригиналом и исправлен, существовавшие в нем пропуски восстановлены.

PDF. Собрание сочинений в шести томах. Том 5. Шопенгауэр А.
Страница 438. Читать онлайн

лишь приблшительно (словами wohlanstandig, chrenwcrth, ehrenvoll, ansehnlich, tugendhaft и т. д.); таяне и греческое осарроэч»». В этом именно и кроется причина неизбежного несовершенства всякого перевода. Характерный, выразительный, значительный период никогда почти нельзя ты перевести с одного языка на другой, чтобы он производил точно и совершенно тыое ис впечатление. Стихи нельзя переводить, а монно только претворять, что всегда — дело рискованное. Даме и в прозе наилучший перевод относится r. оригиналу passe что ты, кы к данной музыкальной пьесе ее транспозиция в другом тоне. Люди, сведущие в музыке, знают, чтб из этого выходит. Всжий перевод поэтому или полнел остаться мертвым, а стиль его натянутым, тя:полым, неестественным; нпи ае он становится вольным, т. е. удовлетворяется некоторым à peu pres»»» и, следователъно, у;ке неверен. Библиотека из переводов подобна картинной галерее из копий. А уи что касается переводов писателей древности, то они заменяют подлинники кы раз с тем ае успехом, как цикорный кофе заменяет настояцнй.

Согласно мазанному, трудность при изучении кыого-либо языка зылючаетсл главным образом в том, чтобы узнать каидое понятие, для которого в этом языке имеетсяслово, две и в том случае, когда собственный наш язык точно соответствующего данному понятию слова не имеет, — что бывает вовсе не редко. Таким образом, при изучении чуного языка приходится намечать в своем уме многие совсем новые круги понятий, т.е. возникают круги понятий, которых еще не было. Не только, значит, узнаются новые слова, но приобретаются и понятия. Это в особенности моижо сказать об изучении древних языков, ты как способ выраиения древних отличается от нашего гораздо больше, чем способы выранения современных языков менду собою. Последнее видно уэкс из того, что при переводе палатинский приходится прибегать r сeоoвsсeеeм M )дtрpу~ гим оoб6оoрpоoтTаaмM, чем находящиеся в оригинале; мало того, в болыпинсгве случаев мысль, подлснащую передаче по-латыни, приходится совсем переплавить н перелить, т. е. разлозкить ее на се последние составные части, и из них сосгавнть узко по-новому. Именно этою-то стороной изучение древних языков и приносит уму особенную пользу. Только когда все понятия, которые изучаемый язык обозначает отдеш ными словами, нами правильно усвоены, и мы при всяком слове этого языка непосредственно мыслим именно понятие, ему соответствующее, а ие переводим его сначала словом родного языка и не мыслим сначала понятия, обозначаемого этим последним, не всегда первому слову точно соответствующего; только когда ты ае мы понимаем и целые предложения: тогда только мы постигли дух изучаемого языка, а с этим BMecre сделали и KpljltHhtE I0Rr K познанию нации, на нем говорящей; нбо Ках стиль относится r уму индивида, ты ие к уму нации относится язык»»е».

»благопристойпгй, почтенный, почетный, уваивемый, добродетельный

(нем.) ..

»»рреческое оевррооои~ ие имеет адекватного эквивалента ни в одном

»»»Здесгс приблизительным соответствием (фр.).

»»»»Действительно владеть несколькими новыми языками и с легкостью

читать ва вих — вот средство освободвтьсв от национальной ограниченности,

котораа иначе присуща ванному.

438

Обложка.
PDF. Собрание сочинений в шести томах. Том 5. Шопенгауэр А. Страница 438. Читать онлайн