Внимание!!! Эта книга eщё не проверена модератором!
ПравообладателямСобрание сочинений в шести томах. Том 5, Шопенгауэр АртурШопенгауэр АртурСобрание сочинений в шести томах. Том 5
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Артур Шопенгауэр pdf   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

«Parerga и Paralipomena» (в переводе с греческого «Дополнения и пропуски», или «Попутное и отложенное») — последняя крупная работаА. Шопенгауэра, опубликованная при жизни автора в двух томах (1851). Именно она принесла Шопенгауэру широкую известность мудреца и блестящего философского писателя.

«Paralipomena» — второй том этой работы. Произведение, тесно привязанное к концептуальным философским идеям Шопенгауэра, содержит отдельные, однако систематически упорядоченные мысли о разного рода явлениях и проблемах человеческого бытия. Текст перевода заново сверен с оригиналом и исправлен, существовавшие в нем пропуски восстановлены.

PDF. Собрание сочинений в шести томах. Том 5. Шопенгауэр А.
Страница 423. Читать онлайн

кто втискивает вх XRX ВвОдные Предлсжсния в пРомсжутки главного периода, с этой целью раздробленного, — чем умышленно и без всякой пользы сбивает читателя с толку. Так поступают главным образом немецкие писатели. Правда, язык их более всякого другого из живых языков приспособлен к этому, ио зто лишь допускает возможность, ио не служит оправданием подобной манеры писать. Никакая проза ие читается с тахой легхостью и удоволъствием, ках французская; ибо оиа почти всегда свободна от этого недостатка. Француз соединяет ряд мыслей в возможно более логичном и вообще естественном порядке и в тахой последовательности предлагает вх читателю для спокойного обсуждения, давая ему возможность всецело сосредоточить спое внимание на каждой из иих. Немец, напротив, сплетает их одна с другою, перекрещивая целые ряды периодов, ибо хочет говорить о шести вещах одновременно, вместо того чтобы изложить их одну после другой. Итак, вместо того чтобы стараться привлечь внимание читателя и удержать ero, ои скорее, вопреки вышеуказанному закону единства восприятия, заставляет ct'о, вдобавок одновременно или, Tnx xnx это иевозмозкио, в быстрой смене обдумывать три или четыре мысли. Эппл ои кладет основание своему stile empese, дополняя ero затем претенциозными, выспренними выражениями для обыкновенных вещей и другими искусственными средствами в том жс роде.

Тялселоеесность — поистине национальная xapnxrepaax черта немцев: оиа проглядывает в их походке, в их постулхах и действиях, в их языке, разговоре, рассказах, понимании и мышлении, в особенности же в их литературном стиле, в любви к длинным, иеуипожим, запуташгым периодам, при которых память в течение пяти минут терпеливо изучает предложенный урок, пока в конце периода ие прокснится смысл и загадка не будет разгадана. Это доставляет им удовольствие, а если еще есть возможность прибавить претенциозность, иадугость и аффектированную оепчотпс«, автор теряет всяхую меру: дай Бог читателю терпения. С особенным успехом стараются оии придавать выражениям возможно более нерешительности и неопределенности; почему все у Rxx xnx бы задернуто туманом; кажется, будто цель их — отчасти оставить для каждого предложения лазейху, отчасти придать себе больше важности н сделать вид, будто хочешь сказать больше, чем сказало; отчасти в основе этой особенности лежит действительная глупость и сонная неповоротливость, что и делает иемецхое писательство столь ненавистным для иностранцев; ибо у последних иет охоты ходить ощупью в потемках, что, наоборот, xRx будто бы свойственно нашим соотечественникам««.

«напьппенность (греч.) ..

'« "Seitens" вместо "von seiten" [со стороны (нем.)] — зто не ао-немецки. Вместо "zeirher" [с тех пор, rar (нем.)] онв бездумно пишут "seiiher", то в дело — вместо "seitdem" [с тех пор (нем.)]. Kar же не назвать хх осламн? О благозвучии н неблвгозвучвн наши нспряввтелн юмяя не вмеют никакого понятия: напротив, изгоняя гласные, овв стяряются нвгромоздвтыцзут ня друзхху яяя seonsro болыпе согляснмх н изобретают слова, пронзнеств которые — нелегкое нспыгевве дале для нх звервных пастей: "зунлцолль"! [нем. sundzoH, букв. "пошлине зе rpew"]. Онн обнарувзгвяют свое незнание латыни, не различая плавных соглясвых в всех ocr åëüíûõ.

Обложка.
PDF. Собрание сочинений в шести томах. Том 5. Шопенгауэр А. Страница 423. Читать онлайн