Внимание!!! Эта книга eщё не проверена модератором!
ПравообладателямСобрание сочинений в шести томах. Том 5, Шопенгауэр АртурШопенгауэр АртурСобрание сочинений в шести томах. Том 5
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Артур Шопенгауэр pdf   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

«Parerga и Paralipomena» (в переводе с греческого «Дополнения и пропуски», или «Попутное и отложенное») — последняя крупная работаА. Шопенгауэра, опубликованная при жизни автора в двух томах (1851). Именно она принесла Шопенгауэру широкую известность мудреца и блестящего философского писателя.

«Paralipomena» — второй том этой работы. Произведение, тесно привязанное к концептуальным философским идеям Шопенгауэра, содержит отдельные, однако систематически упорядоченные мысли о разного рода явлениях и проблемах человеческого бытия. Текст перевода заново сверен с оригиналом и исправлен, существовавшие в нем пропуски восстановлены.

PDF. Собрание сочинений в шести томах. Том 5. Шопенгауэр А.
Страница 409. Читать онлайн

Similis

Pareil

Like

Somigliante

Simplex

Simple

Simple

Semplice

Similiter,

Pareilment,

Ьйе1у,

Somigliamente,

Simpliciter,

Simplement,

Simply,

Бешрйсешайе7«

вместо

« « « « « и И

Один лишь немец ничуть нс стесняется: дсрхится как дома, обходится с языком в меру своей ограниченности и невезтествевносгн, что соответствует ero столь одухотворенной национальной физиономии.

« "Подобпый", "подобно", "простой", "просто" (лти., фр., англ., итал.).

судитсльностью" вместо "Эти люди не обладают рассудительностью". Вообще, иорочные галлпниэмы пороидаются именно перенесением убогой грамматики такого наспех сколоченного жаргона, как французский, в немецкий, гораздо более благородный язык, а вовсе не заимствованием отдельных слов, raa полагают наши недалекие пуристы: заимствования ассимилируются и обогащают язык. Почти половина немецких слов восходит к латинским, хотя при этом остается сомнительным, какие в самом деле переняты у римлян, а какие просто достались нам от пращура-санскрита. Предполагаемая школа грамматики могла бы такхе объявлять конкурсы: например, объяснить смысловое различие между двумя вопросами: "Sind Sie gestern im Theater gewesen7" "Матса Sie gestern im Theater7" [" Были ли Вы вчера в театре?" (нем., в первом случае — перфект, во втором — имперфс*т)]

Другой пример ложной краткости даст ставшее повсеместным лоиное употребление слова "nur*' ["только"]. Как известно, значке этого слова — строго ограничительное: оно означает "не более чем". Но я не знаю, какой болван впервые додумалск использовать его в значении "не что иное, xax" (а это ведь совсем другая идея1), но вот, ради скаредной экономии слов, которой эта ошибка позволяет достичь, она сразу ие нашла множество преданных последователей; так что теперь неверное употребление слова "nur" можно встретить сплошь да рядом, хотя часто прн этом фраза имеет значение, прямо противополоиное тому, что имел в виду писатель. Например: "Ich kann сз nur loben" ["Я могу это тлалька приветствовать"] (но не могу поощрить деньгами, принять). "Ich капп es лиг missbilligen" ["Я могу это тлолысо порицать"] (а покарать не могу). Сюда отноапся такие и наречное употребление некоторых прилагательных вроде "ahnlich" ["подобный"] и "einfach" ["простой"], которому, пожалуй, и можно найти один-два примера в старом немецком, но которое длл меня все равно звучит диссонансом. Ибо ни в каком языке нс дозволяется запросто использовать прилагательные вместо наречий. Что бы нам сказали, если бы греческий автор написал bltotog ["подобный"] вместо опоппс ["подобно"], или йп)ив~ ["простой"] вместо ййв~ ["просто"], или если бы на других языках rro-нибудь написал:

Обложка.
PDF. Собрание сочинений в шести томах. Том 5. Шопенгауэр А. Страница 409. Читать онлайн