Внимание!!! Эта книга eщё не проверена модератором!
ПравообладателямСобрание сочинений в шести томах. Том 5, Шопенгауэр АртурШопенгауэр АртурСобрание сочинений в шести томах. Том 5
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Артур Шопенгауэр pdf   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

«Parerga и Paralipomena» (в переводе с греческого «Дополнения и пропуски», или «Попутное и отложенное») — последняя крупная работаА. Шопенгауэра, опубликованная при жизни автора в двух томах (1851). Именно она принесла Шопенгауэру широкую известность мудреца и блестящего философского писателя.

«Paralipomena» — второй том этой работы. Произведение, тесно привязанное к концептуальным философским идеям Шопенгауэра, содержит отдельные, однако систематически упорядоченные мысли о разного рода явлениях и проблемах человеческого бытия. Текст перевода заново сверен с оригиналом и исправлен, существовавшие в нем пропуски восстановлены.

PDF. Собрание сочинений в шести томах. Том 5. Шопенгауэр А.
Страница 308. Читать онлайн

иудейского суеверия и от всей потворсгвующей этому суеверию философии! Это — самое вознагралдающее н возвышающее чтение, какое (за исключением первоначального текста) только мотет существовать; опо было моим утешением в лизни, будет утешением в день моей смерти. Относительно нсхоторых сомнений, высказанных насчет подлинности "Oupnekhat", прошу обратиться к примечанию на с. 271 моей "Этики".

Что ж racaerca европейских переводов священных индийских текстов или индийских философов, то они (за весьма немногими исключыиями, кыовы, например, "Бхагават-гита"' Шлегеля и некоторые места в кольбруковских переводах нз Вед) производят на меня впечатление, как раз протнвополон:нос. Оня дают периоды, смысл которых — очень общий, отвлеченный, часто изменчивый и неопределенный, а взаимная связь — слабая. Я получаю не более как приблизительные наброски мыслей первоначального текста, со вставками, чузгдое происхоиденис которых для меня очевидно; местами проглядывают и противоречия; все отмечено нашим временем, пусто, бесцветно, плоско, бедно смыслом и проникнуто духом Запада; все перекроено на европейский, английский, французский лад нли дале (что узхс самое худшее) чисто по-немецки обращено в туманное ни то ни се, т. е. вместо ясного, определенного смысла даны одни слова, но зато — кы мозшо больше слов. Taros, например, новейший перевод Росра в "Bibliotheca Indica" (¹ 41, Kalkutta, 1853); он сразу ие выдаст немца, который уие в качестве тыового привык писать периодами, вносить в которые ижый и определенный смысл он предоставляет другим. Нередко европейскис переводы отдают и известным foetor Iudaicus~. Все это вместе ослабляет мое доверие к ним, в особенности когда я прибавляю еще соображение, что для переводчиков это их занятие — только заработок, тогда кы благородный Анкетиль Дюперрон отдавался ему не ради каких-либо выгод, а единственно нз любви к науке и познанию, султан ие Дарашыо, вместо всякой награды, по воле своего царственного брата Ауранг-Зсба, дане поплатился за него — in najorem Dei glor!am~~ — головой. Мое твердое убсящение — что в настоящее время действительное знание Упанишад, а следовательно, и истинной и эзотерической догматики Вед, монет быть получено только через посредство "Oupnekthat"; прочие переводы таховы, что, и прочитавши их, мозгно не иметь об Упанишадах никакого nonjmta. К тому ие султан Дарашыо, по-видимому, переводил с гораздо лучших и более полных санскритских манускриптов, чем английские ученые.

$ 185

Несомненно, Самхиты Вед не могут быть произведениями ns тех ае авторов, ни того ке времени, хак Упанишады. В этом мы вполне убевгдаемся, прочитавши первую книгу Самхвггы Ригведы в переводе Розена н Самхиту Самаведы в переводе Стевснсена. Обе состоят вз

в иудейсявм зловонием (лат.).

яя r вящей славе Бояъей (лат.).

308

Обложка.
PDF. Собрание сочинений в шести томах. Том 5. Шопенгауэр А. Страница 308. Читать онлайн