Внимание!!! Эта книга eщё не проверена модератором!
ПравообладателямСобрание сочинений в шести томах. Том 5, Шопенгауэр АртурШопенгауэр АртурСобрание сочинений в шести томах. Том 5
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Артур Шопенгауэр pdf   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

«Parerga и Paralipomena» (в переводе с греческого «Дополнения и пропуски», или «Попутное и отложенное») — последняя крупная работаА. Шопенгауэра, опубликованная при жизни автора в двух томах (1851). Именно она принесла Шопенгауэру широкую известность мудреца и блестящего философского писателя.

«Paralipomena» — второй том этой работы. Произведение, тесно привязанное к концептуальным философским идеям Шопенгауэра, содержит отдельные, однако систематически упорядоченные мысли о разного рода явлениях и проблемах человеческого бытия. Текст перевода заново сверен с оригиналом и исправлен, существовавшие в нем пропуски восстановлены.

PDF. Собрание сочинений в шести томах. Том 5. Шопенгауэр А.
Страница 306. Читать онлайн

века. Напротив, ислам, брахманизм н буддизм продолжают пользоваться всесторонним влиянием на жизнь: всего менее еще заметно это в Китае, отчего и цивилизация там довольно близко подходит r европейской. Всякая религия стоит в антагонизме с культурой.

В пронине века религия была лесом, за которым могли держаться и скрываться целые армии. После эхе стольких порубок ocracrca еще только кустарник, в котором при случае прячутся плуты. По этой причине надо остерегаться тех, кто иеласт втянуть религию во все, í их надо встречать приведенной выше пословицей: "Detras dc la crus esta cl diablo".

Глава XVI

Кое-что о санскритской литературе

э 18Э

При всем моем высоком почитании религиозных н философских произведений санскритской литературы от поэтических ее произведений я редао получал хоть кыос-нибудь удовольствие. Иногда мне дале казалось, что они не менее безвкусны и уродливы, чем скульптура тех ис народов. Даме драматические произведения санскритской литературы я главным образом ценю за тс очень поучительные данные и справки по части религиозных верований и нравов, хоторые в них содержатся. Дело здесь, монет быть, в том, что поэзия по самой природе своей непереводима. Ибо в ней мысли и слова связаны меэкду собой ты ае тесно и неразрывно, aaa pars uterina et pars foctalis placentae~, и потому, заменяя подлинные слова словами чужого языка, нельзя не затронуть прн этом и мыслей. Ведь crsxorsopnaa форма уэхе и сама по себе — компромисс меэгду мыслью и языком; но это компромисс, который по самой своей природе монет быть осуществлен лишь на той atc материнской почве, на которой мысль и возникла, а не на чуиой, куда ее вздумали бы пересадить, а уи в особенности не на тыой бесплодной почве, кахую представляют обыкновенно головы переводчихов. Что вообще модест быть более протнвополоиным друг по отношению r другу, чем свободное излияние поэтического вдохновения, которое самопроювольно н инстинктивно находит для своего проявления размер и рифму, и кропотливый, холодный, считающий слога и подыскивающнй рифмы труд псреводчика7 И вот ты как в Европе х тому ие нет недостатка в поэтических непосредственно пленяющих нас проюведениях, а есть очень большой недостаток в верных мстафюиче<жих воззрениях, то я и дернусь того мнения, что переводчики с санскритского гораздо менъше долины были бы тратить свой труд на поэзию и гораздо больше отдавать его Ведам, Упанишадам и фипософским произведениям.

~ части плецевты, обращенные и материнской утробе и и плоду (лат.).

306

Обложка.
PDF. Собрание сочинений в шести томах. Том 5. Шопенгауэр А. Страница 306. Читать онлайн