Внимание!!! Эта книга eщё не проверена модератором!
ПравообладателямСобрание сочинений в шести томах. Том 5, Шопенгауэр АртурШопенгауэр АртурСобрание сочинений в шести томах. Том 5
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Артур Шопенгауэр pdf   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

«Parerga и Paralipomena» (в переводе с греческого «Дополнения и пропуски», или «Попутное и отложенное») — последняя крупная работаА. Шопенгауэра, опубликованная при жизни автора в двух томах (1851). Именно она принесла Шопенгауэру широкую известность мудреца и блестящего философского писателя.

«Paralipomena» — второй том этой работы. Произведение, тесно привязанное к концептуальным философским идеям Шопенгауэра, содержит отдельные, однако систематически упорядоченные мысли о разного рода явлениях и проблемах человеческого бытия. Текст перевода заново сверен с оригиналом и исправлен, существовавшие в нем пропуски восстановлены.

PDF. Собрание сочинений в шести томах. Том 5. Шопенгауэр А.
Страница 277. Читать онлайн

у се законных владельцев при самом беспощадном избиении и истреблении всех обитателей, даже женщин и детей (Иисус Навин, гл. 10 и 11), — согласно прямому, постоянно повторяемому приказу того же Иеговы совершенно отрешиться от всякого сострадания, и именно потому, что прежние вагтели нс были обрезаны и не знали этого Истовы, — основание, считавшееся достаточным, чтобы оправдать по отношению r ним всевозможныс зверства: на том жс самом основании и раньше в самом достославном виде выставляется гнусное поведение патриарха Иакова и его избранников по отношению r царю Салема Гемору и ero народу (Быт.

34), которые ведь тоже были нсвсрнымие. Поистине, это наихудшее зло от религий, что приверженцы каждой из них считают все для себя дозволен-

заразой, одержимый иудейский народ н потому првказал посадить его sa суда и переправить на аравийский берег. За ними действительно был послан отряд епштян, но ве для того, чтобы вернуп, вазед драгоценных господ, которых как раз выпроваживали, но чтобы отнять у нвх то, что они украли, а украгя они именно золотые сосуды тех храмов: да и кто мог что-нибудь доверить такому сброду! Правда и то, что названный отряд встретил себе прешпствне в естественном явлении природы. На аравийском берегу оказалась болыпая нужда, пренде всего в воде. Тогда выступал отважный малый и взялся доставить все, если только за нвм последуют и будут ему повивоватъся. Он видел диких ослов и т. д. Я считаю это за историческую основу, так как это, очевидно, та проза, на которой построена поэзия Исхода. Если прн этом Юстин (т. е. Помпей Tpor) н допускает грубый анахронизм (т. е. по кошчм расчетам, основанным на Исходе), то это ннсколъко меня не смущает: вбо даже сопи анахроннзмов не возбуждает во мне такого сомнения, кал одно-единственное чудо. Из двух указавшая римских классиков мы видим также, в какой степени во все времена и у всех народов евреи были предметом отвращения и презрения: это отчасти, быть может, зависело от того, что oss были единственным народом на земле, который не признавал для человека никакого бытия за пределами этой жизни, и потому считался за скот, отребье человечества, но за большого Macrepa по части лжи.

'Если когда-нибудь, с течением времени, вновь появятся народ, исповедующий такого Бога, который дарует ему соседние земли, подлежапше затем завоеванию в качестве "земель обетования", то я советую соседям такого народа заблаговременно обратить ва зто внимание н не дожидаться, пока через сотни лет явятся наконец благородный царь Навуходоносор для запоздалого водворения справедливости, а заранее отбить у этого народа мысль о подобных обетованиях, а такие до последнего камня разрупщгь храм бога, столь великодушно раздающего соседние земли, — и все зто будет вполне правомерно.

Кто, не зная еврейского языка, sososaer познакомипся с тем, что такое Ветхий Завет, тот должен читать его в переводе семидесяти, как самом правильном, самом точном н вместе самом красивом из всех переводогс здесь совсем иной тон н колорит. Стиль этого перевода большею частью одновременно благороден н наивен, не содержат такие в себе ничего церковного н никакого намека на xpscrsascrao: в сравнении с вим лютеровский перевод является н грубым н набожным, он часто также неверен, иногда несомненно с умыслом, и сплошь выдержан в церковном, поучительном тоне. В приведенных выше местах Лютер позволил себе смягчающие поправки, которые можно назвать подделками: где он ставит "изгнали", вмеется Ьрбчеоопч f" óáèëè "] н т. д.

Впрочем, впечатление, оставленное во мие изучением перевода семидесяти, — это сердещаа любовь и искренное уважение к ~йуас ВасиАещ Мфооуобочооор [ "великому царю Навуходоносору" (греч.)], хотя он и проявил несколъко излишнюю мягкость по отношению к народу, у которого имелся бог, даривший влв обещавшвй ему земли его соседей, так что потом он (народ) завладевал нми с помощъю грабежей н убийств, а затем строил в нвх храм этому богу. Пусп всякий народ, исповедующий такого бога, который делает соседние земля "эемлямв обетование", заблаговременно найдет своего Навуходоносора н в придачу еще своего Антиоха Епифана, а затем пусп с нвм ве церемонится!

277

Обложка.
PDF. Собрание сочинений в шести томах. Том 5. Шопенгауэр А. Страница 277. Читать онлайн