ПравообладателямМиф душевной болезни, Сас Томас
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Сас Томас Стивен djvu   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

В своей самой известной работе «Миф душевной болезни» (1961) Сас подробно обсуждает проблему границ нормы и патологии в психологии, метафорическую природу понятий «заболевание » и «больной » в применении к разуму человека и возможные последствия некорректного толкования этих терминов для отдельного человека и общества в целом. Автор утверждает, что психиатрия полагает своим объектом исследования мышление и поведение, а не биологическую структуру — мозг; психическое заболевание не диагностируется с помощью исследований клеток, тканей или органов, а идентифицируется как условно заданная, в каждом случае по-разному выраженная и оцениваемая совокупность особенностей мыслительной и поведенческой деятельности. Несмотря на то что некоторые люди ведут себя или смотрят на вещи таким образом, что представляются окружающим неадекватными, это не означает, что у них болезнь. В этой трактовке «болезнь» или «заболевание» оказываются лишь медицинской метафорой для описания расстройства поведения.

DJVU. Миф душевной болезни. Сас Т. С.
Страница 362. Читать онлайн

Часть U Ъа((оз с)ове()енчв )(а основе чгрово6 eloge)(u

Ч:;3 Я с» 1-

' Замечательную раннюю формулировку этого феномена дал Мак (1885), который назвал это «принципом неразрывности». См. также Долларда и Миллера (1950) и Саса (1960а).

полагают, что перенос ограничен контекстом психоаналитической ситуации, многие все же считают, что это феномен, относящийся по существу (или только) к объектным отношениям. Я полагаю, что характерные черты этого явления можно наблюдать и в других ситуациях, в частности, в области обучения навыкам. Так, можно сказать, что речь на каком-либо языке с иностранным акцентом подобна реакции переноса в отношении аналитика. В последнем случае человек ведет себя по отношению к другому так, как если бы тот был кем-то еще, некогда ему близким. Кроме того, человек обычно не осознает конкретные проявления этой модели поведения. Те же вещи верны и для изучения нового языка. Люди, которые говорят на английском или каком-то другом языке с иностранным акцентом, обычно не замечают своих искажений языка. Другими словами, они слышат себя так, как если бы они говорили на правильном английском. Только когда они слышат запись своего голоса, или другие показывают им — преимущественно посредством имитации — как они «звучат на самом деле», они могут осознать свои «лингвистические переносы» с родного языка на английский. Поразительная схожесть здесь не только в поведенческих актах, но и в необходимости использовать вспомогательные каналы информации (т. е. аналитика, запись голоса). Такой взгляд на перенос вытекает из эмпирических наблюдений, касающихся человеческой тенденции обобщать свой опыт'.

Эволюционная фаза, во время которой происходит обучение или формируется специфическая модель переноса, имеет огромное значение для ее более поздней способности к модификации. Необходимо отметить, что существуют реальные ограничения на забывание самого раннего опыта, независимо от того, относится ли он к объектам или играм. Они формируются рядом основательных, беспорядочных идентификаций и становятся интегральной частью личности. Радикальное забывание этого опыта практически невозможно. Стремиться к этому нереалистично и, следовательно, пагубно. Это не означает, конечно, что ничего нельзя сделать с ранними впечатлениями и их влиянием на функционирование более зрелой личности. Наоборот, только через адекватное признание относительно

Обложка.
DJVU. Миф душевной болезни. Сас Т. С. Страница 362. Читать онлайн