ПравообладателямМиф душевной болезни, Сас Томас
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Сас Томас Стивен djvu   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

В своей самой известной работе «Миф душевной болезни» (1961) Сас подробно обсуждает проблему границ нормы и патологии в психологии, метафорическую природу понятий «заболевание » и «больной » в применении к разуму человека и возможные последствия некорректного толкования этих терминов для отдельного человека и общества в целом. Автор утверждает, что психиатрия полагает своим объектом исследования мышление и поведение, а не биологическую структуру — мозг; психическое заболевание не диагностируется с помощью исследований клеток, тканей или органов, а идентифицируется как условно заданная, в каждом случае по-разному выраженная и оцениваемая совокупность особенностей мыслительной и поведенческой деятельности. Несмотря на то что некоторые люди ведут себя или смотрят на вещи таким образом, что представляются окружающим неадекватными, это не означает, что у них болезнь. В этой трактовке «болезнь» или «заболевание» оказываются лишь медицинской метафорой для описания расстройства поведения.

DJVU. Миф душевной болезни. Сас Т. С.
Страница 191. Читать онлайн

Глава 9 Истерм как юсвенкав ко(ллем)(к)кацчв

простор неопределенности и неверному толкованию. К тому же референтная неопределенность позволяет намеренно осуществлять косвенную коммуникацию, используя выражения, интерпретируемые по-разному. Многообразие значений, которые могут быть приписаны сообщению, это специфическое качество, позволяющее использовать его в косвенной коммуникации.

Теперь становится очевидным различие между косвенностью и недискурсивностью. Тот или иной язык называется недискурсивным не из-за того, что его знаки обладают многообразием хорошо определенных референтов, но из-за того, что они характерны, индивидуальны и, следовательно, плохо определяемы с точки зрения, отличной от позиции лица, использующего знаки (a порой и с его точки зрения). Непосредственность и дискурсивность частично совпадают в том, что высоко дискурсивные выражения отличаются непосредственностью. Они не совпадают в другой точке, где недискурсивность Per se не является гарантией того, что язык полезен для косвенной коммуникации. По этой причине требуется язьпс со значительной степенью дискурсивности. Кроме того, необходима некоторая мягкость языковых правил, позволяющая специфическим знаками иметь несколько референций. (Важное различие между денотативным и коннотативным значением здесь мы не затрагиваем.}

Намеренное использование косвенной коммуникации называют подсказкой, намеком или метафорическим языком. Английский язык богат выражениями для косвенной коммуникации. Вдобавок к терминам, приведенным выше, есть и другие понятия, используемые для определения и описания косвенной коммуникации разного рода: лицемерие, намек, инсинуация, подтекст, каламбур. Тогда как подсказка нейтральна по отношению к тому, что имеется в виду, намек и инсинуация относятся исключительно к уничижительным аллюзиям. Важно, что намек и инсинуация не имеют антонимов. Другими словами, в английском языке (и, насколько мне известно, ни в каком другом) нет выражений для описания инсинуации как чего-то «хорошего» по отношению к кому-то. Хотя лесть порой может быть передана посредством аллюзии, тот факт, что для нее (аллюзии) не существует особого слова, обеспечивает лингвистическую поддер>кку утвер>кдения, что подсказка служит главным образом тому, чтобы защитить говорящего, который боится унизить кого-либо.

7 Миф

Обложка.
DJVU. Миф душевной болезни. Сас Т. С. Страница 191. Читать онлайн