ПравообладателямРусская литература и психоанализ, Ранкур-Лаферьер Даниэль
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Даниэль Ранкур-Лаферьер djvu   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

Дениэл Ранкур-Лаферьер - современный американский литературовед, русист. В его книгу вошли работы, посвященные самым известным русским писателям: Пушкину, Лермонтову, Гоголю, Достоевскому, Льву Толстому, Солженицыну... Выводы западного ученого, опирающегося в своих исследованиях на методы классического и неклассического психоанализа (М.Кляйн, Д.-В.Винникот, X.Кохут, М.Малер, Дж.Боулби и др.), могут кого-то шокировать и даже возмутить. Но вместе с тем они дают богатую пищу для размышлений, позволяют совершенно по-новому взглянуть на такие хрестоматийные литературные персонажи, как Евгений Онегин, Татьяна Ларина, Пьер Безухов, гоголевские Шпонька и Хома Брут... В том включена и сенсационная биография "Лев Толстой на кушетке психоаналитика", рассказывающая о знаменитом писателе с совершенно неожиданной стороны.

В целом издание дает представление о том, как развивается на Западе психоаналитическое литературоведение. Книга чрезвычайно интересна не только тем, кто изучает различные аспекты сексуальности и эротики, пронизывающих русскую культуру, но и всем, кто хотел бы глубже понять известные художественные произведения.

DJVU. Русская литература и психоанализ. Ранкур-Лаферьер Д.
Страница 536. Читать онлайн

жет, вспоминает то время, когда мать, жившая вместе с его отцом в Киеве, кормила ero грудью.

на О склонности Л.Н. Толстого связывать рождение со смертью см.: Semon 1984: 464 tt ~.; Troubetzkoy 198б.

"' Об этом см. примеч. 118.

'" Ср. многочисленные выражения в русском языке, указывающие на материнство, где тот же корень, напр.: «приплода-мать», «дитя прифоды», «от пригороды» (т. е. от рождения) и т. д.

'гг Многочисленные примеры о связи воды с фантазиями на тему рождения см.: Ранк 1997; Rank 19б4; см. также: Freud 1953 — 19б5/5: 399 — 402.

'г' Имеется в виду фраза «the womb is the tomb» (букв.: чрево есть гробница) из Вб-го сонета В. Шекспира. Дословный перевод этого сонета следующий:

Неужели, плывя под всеми горделивыми парусами его* великого

стиха,

Дабы снискать приз от такого сокровища, как вы,

Мои назревшие мысли неслись в погребальной колеснице моего

мозга,-

Той гфобницг, каковой оказалось для них рево, выносившее их?

Неужели это его дух, обученный духами писать

У края смертной ямы, поразил меня насмерть?

Нег, ни он, ни равные ему по рангу, в ночи

Спешившие ему на помощь, не сокрушили моих стихов.

Ни он, ни тот прислужливый фамильный дух,

Что по ночам дурманит ero своей ученостью,

Не могут похвалиться победой над моим молчанием;

И боле мне не ведом трепет, вызываемый ими:

Но стоило вашей благосклонности наполнить смыслом ero

строку,

Как смысл меня оставлял и моя строка слабела.

В переводе этого сонета, выполненным С.Я. Маршаком, образ изначально искажен. Вот версия первого четверостишия:

Его ли стих — могучий шум ветрил,

Несущихся в погоню за тобою,-

Все замыслы во мне похоронил,

Утробу сделав урной гробовою?

Потеряно главное: параллельное уподобление чрева могиле и мозга — чреву (рождающему стих). Ибо, по Шекспиру, могилой становит-

* Здесь и далее местоимением «его» маркируется соперник автора сонета в любви к прекрасной даме.

Обложка.
DJVU. Русская литература и психоанализ. Ранкур-Лаферьер Д. Страница 536. Читать онлайн