ПравообладателямРусская литература и психоанализ, Ранкур-Лаферьер Даниэль
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Даниэль Ранкур-Лаферьер djvu   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

Дениэл Ранкур-Лаферьер - современный американский литературовед, русист. В его книгу вошли работы, посвященные самым известным русским писателям: Пушкину, Лермонтову, Гоголю, Достоевскому, Льву Толстому, Солженицыну... Выводы западного ученого, опирающегося в своих исследованиях на методы классического и неклассического психоанализа (М.Кляйн, Д.-В.Винникот, X.Кохут, М.Малер, Дж.Боулби и др.), могут кого-то шокировать и даже возмутить. Но вместе с тем они дают богатую пищу для размышлений, позволяют совершенно по-новому взглянуть на такие хрестоматийные литературные персонажи, как Евгений Онегин, Татьяна Ларина, Пьер Безухов, гоголевские Шпонька и Хома Брут... В том включена и сенсационная биография "Лев Толстой на кушетке психоаналитика", рассказывающая о знаменитом писателе с совершенно неожиданной стороны.

В целом издание дает представление о том, как развивается на Западе психоаналитическое литературоведение. Книга чрезвычайно интересна не только тем, кто изучает различные аспекты сексуальности и эротики, пронизывающих русскую культуру, но и всем, кто хотел бы глубже понять известные художественные произведения.

DJVU. Русская литература и психоанализ. Ранкур-Лаферьер Д.
Страница 357. Читать онлайн

вался в любви? Но из-за бесконечного повторения данный вопрос утратил свое исконное значение: Безухов имеет в виду иной его смысл, маячащий где-то вдали. Одним словом, Пьер подошел к невысказанному вопросу об отсутствии взаимности, почему Элен так и не полюбила его.

Есть нечто французское в проблеме Пьера. То неприятное положение, в каком он оказался, и есть «cette galere», «Je vous aime» и есть те слова, что поставили его (он просто уверен в этом) в неудобное положение; того, кто произнес те роковые слова, зовут Пьер (ср.: Hagan 1969: 987), а ту, к кому они были обращены, — Элен. Мысль, что у нее есть «des amants», — вот причина его ревности. Элен, íà его взгляд, и впрямь чертовка, то есть она является тем «diable», что понес его íà «cette galere», ибо несколькими строками ниже после упоминания «diable», она входит в его комнату и две косы «en diademe» огибают ее прелестную голову.

Перечисленные выше обстоятельства указывают на иностранную державу, на Францию. У читателя складывается впечатление, будто все плохое в первом браке Пьера исходит в некотором роде оттуда, из-за рубежа. Брак здесь, как сказали бы российские семиотики, приобретает семантическое значение «чужого» (в противовес «своему, собственному»; см.: Иванов, Топоров 1965: 156 — 165). Психологическая цель подобной этническо-географической определенности в том, чтобы показать, сколь «чужд» Пьер всему нерусскому. Ярлык из социальной сферы («французский», «чужой», «не наш») становится связанной с текстом метафорой, что применена к сфере личностного отношения (по сути, «чужой ллне», «нг.мой»). Во всяком случае, именно к такой мысли повествователь, кажется, подводит нас, когда пьггается освободить Пьера от французскости.

В общем, чем больше французских выражений Толстой вводит в размышления Пьера, тем дальше тот от верного ответа. И напротив, чем больше молодой герой привержен русскому слову, тем он счастливее (с Каратаевым или Наташей Безухов не говорит по-французски). Эта дихотомия, судя по всему, является частью общей направленности автора «Войны и мира». По замечанию P.Ô. Христиана, русский язык используется в тех сценах, где необходима «наивность, незатейливость, естественность и искренность», тогда как французский предполагает «извращенность, искусственность, даже лживость» (Christian 1962: 160). Как мы уже видели, в этом набившем оскомину «Je vous aime» существует несколько слоев лож-

Обложка.
DJVU. Русская литература и психоанализ. Ранкур-Лаферьер Д. Страница 357. Читать онлайн