ПравообладателямРусская литература и психоанализ, Ранкур-Лаферьер Даниэль
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Даниэль Ранкур-Лаферьер djvu   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

Дениэл Ранкур-Лаферьер - современный американский литературовед, русист. В его книгу вошли работы, посвященные самым известным русским писателям: Пушкину, Лермонтову, Гоголю, Достоевскому, Льву Толстому, Солженицыну... Выводы западного ученого, опирающегося в своих исследованиях на методы классического и неклассического психоанализа (М.Кляйн, Д.-В.Винникот, X.Кохут, М.Малер, Дж.Боулби и др.), могут кого-то шокировать и даже возмутить. Но вместе с тем они дают богатую пищу для размышлений, позволяют совершенно по-новому взглянуть на такие хрестоматийные литературные персонажи, как Евгений Онегин, Татьяна Ларина, Пьер Безухов, гоголевские Шпонька и Хома Брут... В том включена и сенсационная биография "Лев Толстой на кушетке психоаналитика", рассказывающая о знаменитом писателе с совершенно неожиданной стороны.

В целом издание дает представление о том, как развивается на Западе психоаналитическое литературоведение. Книга чрезвычайно интересна не только тем, кто изучает различные аспекты сексуальности и эротики, пронизывающих русскую культуру, но и всем, кто хотел бы глубже понять известные художественные произведения.

DJVU. Русская литература и психоанализ. Ранкур-Лаферьер Д.
Страница 169. Читать онлайн

И тонка, и быстрая.

Вот по этой жердочке

Что никто не хаживал,

Никого не заживал.

Перешел детинушка-

Перевел девчинушку.

Он стал выспрашивать,

Из ума вываживать.

- Цветик мой, ты чей такой?

- Радость моя, ты сам догадайся.

(Киреевский 1983: 270, ¹ 602;

ср.: НЛП 1961: 301 — 302; Потебня 1866: 9)

А вот любопытный отрывок из песни, процитированный

О.Н. Гречиной (Гречина 1978: 34), из собрания П.В. Шейна

(Шейн 1900: 138):

Жердочка тонка, Тонка, тонка гнется, Боюсь, переломится.

Эти очаровательные песни ясно показываю г источник пушкинского образа («две жордочки» во сне, «жордочка» в песнях)'. Указанный мной фольклорный мотив был широко распространен и, без сомнения, хорошо известен и Пушкину, и его современникам (многочисленные примеры см.: Потебня 18бб: 10; НЛП 19б1: 118 †1, 157 †1, 179 †1, 301 †3).

Нетрудно догадаться, что в процитированных песнях переход через реку — это сексуальная метафора". С психоаналитической точки зрения особенно интересно настойчивое напоминание в первой песне, что «по <...> жердочке <...> никто не хаживал, никого не важивал». Во второй песне девушка боится, что «жердочка <...> переломится», В обоих случаях ясно подразумевается не просто сексуальная связь, но пеРеое соитие. Поэтому, если две жердочки, по которым Татьяна перешла водный поток с помощью медведя, почерпнуты из фольклора, то не иначе как имеется в виду дефлорация.

В 1919 году Г.А. Харазов предположил, что мосток в Татьянином сне — реминисценция такого же пассажа в начале «Руслана и Людмилы», где герой и героиня собираются вступить в брачные отношения:

И вот невесту молодую

Ведут на брачную постель;

Огни погасли... и ночную

Лампаду зажигает Лель.

169

Обложка.
DJVU. Русская литература и психоанализ. Ранкур-Лаферьер Д. Страница 169. Читать онлайн