Внимание!!! Эта книга eщё не проверена модератором!
ПравообладателямПол. Гендер. Культура. Немецкие и русские исследования, Без автора Без автора Пол. Гендер. Культура. Немецкие и русские исследования
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: ,  Без автора djvu   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

Сборник статей немецких и российских авторов посвящен теоретико-метологическим и конкретно-научным аспектам «женских» и гендерных исследований, способам инструментализации феминистской и гендерной критики при изучении российской культуры и общества. В статьях представлены различные практики применения гендерного подхода к теории искусства, литературоведению, психологии, политологии, культурологии.

DJVU. Пол. Гендер. Культура. Немецкие и русские исследования. Без автора .
Страница 29. Читать онлайн

Прооле.ч ы перевода

ных смыслах. С одной стороны, это тексты новой отрасли знания или новый подход в уже существующих областях знания, что связано с созданием новой терминологии, о чем мы уже сказали выше. С другой стороны, это попытки создания новой, не «патриархатной» науки, для которой необходимы новые способы мышления и выражения.

Нельзя не сказать и об идеологической окраске текстов. Неверно поставленный акцент, неудачно подобранный синоним может привести (и иногда приводит) к неправильному пониманию позиций западных феминисток в России и к идеологическим расхождениям между ними.

Кроме того, необходимо учитывать, что начало понятийного аппарата современного западного феминизма лежит в «новом женском движении», которое во многом опиралось на идеологию «новых левых» с ее «антикапиталистической», «антиимпериалистической» направленностью. Хотя эти слова знакомы русскому читателю из советского времени, не стоит считать идентичными те смыслы, которые в них вкладывались в разных социально-исторических условиях. В гендерных текстах высказывается критика буржуазно-консервативных гендерных конструктов с их клише мужского и женского, которые типичны для среднего слоя общества

К непониманию текстов или негативной оценке перевода часто приводит тот факт, что сами немецкие тексты опираются на разработки американских или французских феминисток и поэтому перегружены иноязычной лексикой, в основном американизмами. Немаловажно также и то, что в немецком научном дискурсе скорее поощряется, чем порицается, словоупотребление, не соответствующее привычному узусу, что воспринимается как креативность текста. Сохранение авторского словоупотребления иногда приводит к тому, что в одном предложении встречаются «рецепция», «имплицитно», «релевантно» и «этаблированность», что сводит восприятие такого предложения почти к нулю. С другой стороны, последовательная «русификация», «сглаживание» тех шероховатостей и «неправильностей», которые ощущаются и носителями языка исходного текста, может снизить его инновативность, провокативность, лишить ero тех оттенков смысла, которые важны для автора.

Обложка.
DJVU. Пол. Гендер. Культура. Немецкие и русские исследования. Без автора . Страница 29. Читать онлайн