Внимание!!! Эта книга eщё не проверена модератором!
ПравообладателямПол. Гендер. Культура. Немецкие и русские исследования, Без автора Без автора Пол. Гендер. Культура. Немецкие и русские исследования
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: ,  Без автора djvu   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

Сборник статей немецких и российских авторов посвящен теоретико-метологическим и конкретно-научным аспектам «женских» и гендерных исследований, способам инструментализации феминистской и гендерной критики при изучении российской культуры и общества. В статьях представлены различные практики применения гендерного подхода к теории искусства, литературоведению, психологии, политологии, культурологии.

DJVU. Пол. Гендер. Культура. Немецкие и русские исследования. Без автора .
Страница 27. Читать онлайн

Пробле..ны леревода

Многие термины являются переводом безэквивалентной лексики и вводятся в обиход переводчиками и учеными, которые знакомятся с зарубежными работами в оригинале. Здесь приходится прибегать и к калькированию (например, Ordnung der Geschlechter — «порядок полов»), и к описательному переводу (Literaturvermittler — «литературные посредники, т. е. критики, издатели, ученые, учителя»), и к транслитерации (ldentitat — «идентичность»). Иногда наиболее удачным решением нам кажется просто отсутствие перевода, как, скажем, в случае с «linguistic turn» или «gender typing».

В процессе работы над терминологией происходит заочное сотрудничество переводчиков и ученых. Иногда переводчик, встретив в статье автора тот или иной термин, доверяется авторитету ученого и, включив это слово в свой словарь, способствует его дальнейшему распространению. То же самое происходит и с авторами, которые нередко вводят в свой текст версии, предлагаемые переводчиком. Конечно, существует опосредствованное взаимодействие и между переводчиками, причем часто закрепляется тот перевод, который оказался первым, поскольку он уже «узнаваем». Если на начальном этапе в перевод вкралась ошибка, то довольно трудно оказывается вырваться из замкнутого круга «взаимозаимствований» (напр. фаллогоцентризм, эссеншиализм, Ч/Ходоров/у, Иригарай/э).

Одной из проблем является предвзятое, если не сказать агрессивное, отношение многих ко всему, что связано с феминизмом. Это характерно и для Запада, и в еще большей степени для России, в которой существует несколько взаимоисключающих точек зрения на то, что такое феминизм, нужен ли он России, и если да, то в какой форме. На сопротивление наталкивается все, что связано с пересмотром закрепленных в культуре полоролевых отношений.

В становлении феминизма и гендерных исследований большую роль сыграли идеи постструктурализма и деконструктивизма, в частности отказ от «фаллогоцентризма», характерного для философии и культуры патриархатного мира. Традиционные бинарные оппозиции, к которым относится также и оппозиция мужское/женское, сменяются

Обложка.
DJVU. Пол. Гендер. Культура. Немецкие и русские исследования. Без автора . Страница 27. Читать онлайн