ПравообладателямТолкование сновидений, Мазин Виктор
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Мазин Виктор Аронович, Павел Пепперштейн djvu   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

Одно из принципиальнейших оснований этой книги: сновидения имеют смысл. Сновидение - не только глубоко личный продукт, но и зеркало, позволяющее увидеть процессы, происходящие в культуре. Среда, в которой мы живем, влияет не только на содержание сновидений, но и на технологию репрезентации. Анализируя личные сновидения, мы неизбежно оказываемся перед лицом публичных грез кинематографа и рекламы. Анализ сновидений - не только шанс лучше понять себя, но и возможность проследить идеологию эксплуатации бессознательного средствами массовой дезинформации и дискоммуникации.

Эта книга - своеобразный "онейророман", персонажи которого - медиальные субъекты эпохи средств массовой дез/информации. Иначе говоря, она - о сновидениях человека в эпоху сновидений, представляемых телевидением и виртуальной реальностью, радио и кино, рекламой и Интернетом. Эта книга - еще и прочтение 'Толкования сновидений" З.Фрейда сквозь призму различных медиа и способов их внедрения в психику человека. И еще эта книга - апология "онейрокритики", продолжение традиции Артемидора, призывавшего каждого человека "денно и нощно прилежать толкованию сновидений", сделать толкование составной частью техники существования.

DJVU. Толкование сновидений. Мазин В. А.
Страница 8. Читать онлайн

ВиктоР мАзин

чив в нее описание собственных сновидений. Перевод, таким образом, должен состоять в замене австрийских сновидений Фрейда на сновидения другого аналитика- переводчика, увиденные на родном языке. 7 ноября того же года Фрейд пишет итальянскому психоаналитику Эдоардо Вейсу: «...то, что вы переводите сновидения, оговорки... подменяя их примерами из собственного опыта, — единственно правильное решение». Итак, единственно правильное решение: перевод — подмена, замещение одного языка сновидений другим.

Завет Фрейда переводчику не может затрагивать только сновидения. Если переводчик заменяет «оригинальные» сновидения своими собственными, то менять приходится и их толкования, Так что в лучшем случае «нетронутыми» при переводе остаются только отдельные теоретические положения. Что, впрочем, тоже весьма относительно, по крайней мере, если учесть неразрывные психоаналитические узы теории и практики. Таким образом, перевод «Толкования сновидений> априори предполагает пе~еписьиание этой книги. Именно следованием букве закона Фрейда и объясняется название этой книги — «Толкование сновидений», повта~~яющее и переписьаающее заново заглавие ero знаменитой книги.

2. Замечание Шандора Ференци

Объясняется завет Фрейда переводчику тем, что даже если семантический перевод с одного языка на другой и возможен, то невозможен перевод акустический, ассоциативный, что пОедельно важно для психоаналитического толкования. «Одно и то же слово» в немецком и русском языках может приводить к совершенно разным ассоциациям. Язык каждого сновидца идиоматичен. Фрейд, ссылаясь на своего коллегу Ференци, пишет,-

Обложка.
DJVU. Толкование сновидений. Мазин В. А. Страница 8. Читать онлайн