ПравообладателямТолкование сновидений, Мазин Виктор
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Мазин Виктор Аронович, Павел Пепперштейн djvu   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

Одно из принципиальнейших оснований этой книги: сновидения имеют смысл. Сновидение - не только глубоко личный продукт, но и зеркало, позволяющее увидеть процессы, происходящие в культуре. Среда, в которой мы живем, влияет не только на содержание сновидений, но и на технологию репрезентации. Анализируя личные сновидения, мы неизбежно оказываемся перед лицом публичных грез кинематографа и рекламы. Анализ сновидений - не только шанс лучше понять себя, но и возможность проследить идеологию эксплуатации бессознательного средствами массовой дезинформации и дискоммуникации.

Эта книга - своеобразный "онейророман", персонажи которого - медиальные субъекты эпохи средств массовой дез/информации. Иначе говоря, она - о сновидениях человека в эпоху сновидений, представляемых телевидением и виртуальной реальностью, радио и кино, рекламой и Интернетом. Эта книга - еще и прочтение 'Толкования сновидений" З.Фрейда сквозь призму различных медиа и способов их внедрения в психику человека. И еще эта книга - апология "онейрокритики", продолжение традиции Артемидора, призывавшего каждого человека "денно и нощно прилежать толкованию сновидений", сделать толкование составной частью техники существования.

DJVU. Толкование сновидений. Мазин В. А.
Страница 7. Читать онлайн

1

ЗАВЕЩАНИЕ: ПЕРЕПИСАТЬ

СНОВИДЕНИЯ!

1. Традиция или ее нарушение: завещание

Зигмунда Фрейда

В 1911 году Зигмунд Фрейд пишет переводчику «Толкования сновидений» на французский язык, Самузлю Янкелевичу, о невозможности перевода этой книги. Невозможным его делают собственно сновидения, ведь они отражают особенности идиоматики конкретного языка. Разве сопоставимы с точки зрения акустических, поэтических и даже семантических пространств слова, обозначающие, казалось бы, «одно и то же явление», скажем, сновидение? Немецкое Traum резонирует Trauma, травмой, английское dream привычно сочетает сновидение и мечту, а русское сновидение отмечает зрительный, виденческий характер состояния, отзываясь зхом провидения.

Как ни странно, но Фрейда волновало отнюдь не «качество» перевода с точки зрения соответствия стилистике и словарю оригинала, но то, сможет ли его книга стать действенным руководством для сновидца, принадлежащего другой языковой среде. В деле сновидений нет оригинала. Тому же Янкелевичу в 1920 году он пишет, что переводчик его книги просто обязан быть психоаналитиком и должен заново переписать книгу, вклю-

Обложка.
DJVU. Толкование сновидений. Мазин В. А. Страница 7. Читать онлайн