ПравообладателямПонимание Медиа: Внешние расширения человека, Маклюэн Маршалл
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Маклюэн Маршалл Герберт pdf   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

Артефакты в роли средств коммуникации Маршалл Маклуэн понимает как внешние «продолжения» человека (в книге "extensions" ошибочно переводится как "расширение"). В этом качестве в книге рассматриваются не только газеты, радио и телевидение, телефон, книгопечатание или письменность, слово, как оно выступает в устном и письменном виде, а также другие артефакты.

Автор показывает, что коммуникационное воздействие артефактов является определяющим для понимания целых эпох в жизни человечества. Подобно тому как иероглифы и другие виды древней письменности были необходимы для древних цивилизаций и, соответственно, преодоления племенной организации общества, алфавит "передал" власть от жрецов военной аристократии, и его воздействие привело к формированию античного мира с его "греческим чудом"; книгопечатание "породило" Реформацию (индивидуализм, национальные языки и национальные государства) и стало прототипом индустриальной революции; радио помогло не только Гитлеру, но и Рузвельту.

Телевидение не только стимулирует многосенсорное восприятие и интерес к глобально широкому миру, но и повседневную мифологизацию происходящего, что не может не проявляться в усилении религиозного сознания.

Ключевую роль скрытого (фонового) воздействия средств коммуникации Маклуэн выразил своим знаменитым афоризмом «Средство коммуникации есть сообщение» (The Medium is the Message). Так он назвал и первую главу своей книги.

PDF. Понимание Медиа: Внешние расширения человека. Маклюэн М. Г.
Страница 192. Читать онлайн

(93-

слов.

ЧАСТЫ1.

Глава 8. УСТНОЕ СЛОВО

1

Аллюзия к названию стихотворного сборника Ш. Бодлера «Цветы зла».

В английском языке слова «грамотный» и «письменный» передаются одним словом, breraie В связи с этим можно упомянуть о былой синонимичности слов «грамота» и «письмо» (например, «китайская грамота» ); в современном русском языке эти слова претерпели некоторое семантическое расхождение.

I

Бергсон А. Творческая эволюция. М.: КАНОН-пресс, Кучково поле, 1997.

«

Согласно «Деяниям святых апостолов» (2, 1 — 8), в день Пятидесятницы произошло сошествие Святого Духа: «При наступлении дня Пятидесятницы, все они были единодушно вместе. И внезапно сделался шум с неба, как-бы от несущегося ветра... И явились им разделяющиеся языки, как-бы огненные, и почили по одному на каждом из них. И исполнилис~ все Духа Святого и начали говорит~ на иных языках, как Дух давал им провещ*вать... Когда сделался этот шум, собрался народ и пришел в смятение; ибо каждый слышал их говорящих его наречием. И все изумлялись и дивились, говоря между собою: сии говорящие не все ли Галилеянеэ Как же мы слышим каждый собственное наречие, в котором родились».

Глава 9. ПИСЬМЕННОЕ СЛОВО

Перефразированное ветхозаветное правило «око за око», данное Богом Моисею (Ис. 21, 24, Лев. 24, 20; Мат. 5, 38) У Маклюэна это выражение лишено кровожадного смысла и означает всего лишь замену уха (слухового восприятия) глазом (зрительным восприятием), прежде всего вытеснение устного слова письменным.

1

' Modupe 1 Ives à Savage L Museum Press, 1958

См.: Канетти Э. Масса и власть. М.: Ad Marginem, 1997. С. 225 — 227.

з

Эти рассуждения Маклюэна, возможно, нуждаются в комментарии. В качестве исходной модели Маклюэн берет непосредственную коммуникацию (например, вербальную) в устных культурах, которая строится на возможности немедленного реагирования каждого из ее участников на каждое действие любого другого участника; в этом

429

смысле говорится об одновременности действия и реакции. В письменных культурах, где коммуникация является опосредованной (например, письменным текстом), действие (изготовление и отправление сообщения) и реакция (восприятие сообщения и ответное действие) могут быть разнесены во времени; в силу этого человек обретает возможность действовать без оглядки на последствия, или «вслепую», чувственно не воспринимая и иногда не понимая последствий своих действий.

Глава 10. ДОРОГИ И МАРШРУТЫ ДВИЖЕНИЯ БУМАГ

0

Здесь уместно было бы использовать в переводе слово «сообщение» (как оно употребляется в выражениях «средства сообщения», «пути сообщения»); но во избежание путаницы термин commumcation переводится как «коммуникация», поскольку здесь же Маклюэн использует термин message («сообщение», в смысле передаваемой информации), с которым его не следует путат~.

10

Хай ку — японские пятистишия.

11

Первая книга Царств, 8, 11 — 15.

10

Pocrpa (лат. ros(ra, мн. число от гозп илт — нос корабля) — в древнем Риме ораторская трибуна на форуме, украшенная носами вражеских кораблей, захваченных в 338 г. до н. э. римлянами в ходе Латинской войны.

11

Приводимое здесь образное выражение rat race обозначает ожесточенную конкуренцию, безоглядную погоню за богатством, успехом и т. д., в которой каждый готов уничтожить соперника ради достижения цели. ы

Греческое слово ponoz семантически многозначно; в новогреческом оно означает также «боль», «страдание». Примечательно, что такая семантическая двойственность «труд/страдание» свойственна также английским словам labour(«труд», «чрезмерное усилие», «роды», «родовые муки»), travad («тяжелый труд», «острая болыц «мука», «родовые муки»), vvork («труд», «работа», в более редком диалектном употреблении означает также «боль»), французскому travail(«работа», «труд», «роды», «родовые схватки»; прилагательное IIavadle имеет также значение «измученный» ), и др. Ассоциативная связка «тяжелый труд — страдание (боль) — роды — отделение (вынесение вовне) — освобождение от бремени (страдания) — изобретение» активно используется Маклюэном в этом абзаце. Греческое ponoz интерпретируется здесь семантически более бедным английским словом rod(«тяжелый труд»).

1.'

' Маклюэн обыгрывает здесь буквальный смысл выражения body pobbc («государство»).

10

«Телстар» (Telstar) — американский коммуникационный спутник.

11

' Хлеба и зрелищ1 (лат.)

10

Хандлнн (Напбйп) Оскар (р. 1915) — американский историк; с 1958 г. директор Центра изучения истории свободы в Америке, с

436

1966 г. директор Центра исследований американской истории Чарлза Уоррена.

Ha«den О. Boston's immigrants, 1790 — 1865; А Study in Acculturation. Cambridge, Mass.: larvard University Press, 1941.

0

Кунард (Cunard) сэр Самюэл (1787 — 1865) — английский купец и судовладелец, впервые открывший регулярное пароходное сообщение между Англией и Америкой. Кроме того, наладил почтовое сообщение между Англией и Северной Америкой, основав в 1839 г. «Британско-североамериканскую королевскую почтово-пароходную компанию», получившую известность как «Линия Кунарда» (Cunard Lme).

-) 93

Обложка.
PDF. Понимание Медиа: Внешние расширения человека. Маклюэн М. Г. Страница 192. Читать онлайн