ПравообладателямПонимание Медиа: Внешние расширения человека, Маклюэн Маршалл
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Маклюэн Маршалл Герберт pdf   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

Артефакты в роли средств коммуникации Маршалл Маклуэн понимает как внешние «продолжения» человека (в книге "extensions" ошибочно переводится как "расширение"). В этом качестве в книге рассматриваются не только газеты, радио и телевидение, телефон, книгопечатание или письменность, слово, как оно выступает в устном и письменном виде, а также другие артефакты.

Автор показывает, что коммуникационное воздействие артефактов является определяющим для понимания целых эпох в жизни человечества. Подобно тому как иероглифы и другие виды древней письменности были необходимы для древних цивилизаций и, соответственно, преодоления племенной организации общества, алфавит "передал" власть от жрецов военной аристократии, и его воздействие привело к формированию античного мира с его "греческим чудом"; книгопечатание "породило" Реформацию (индивидуализм, национальные языки и национальные государства) и стало прототипом индустриальной революции; радио помогло не только Гитлеру, но и Рузвельту.

Телевидение не только стимулирует многосенсорное восприятие и интерес к глобально широкому миру, но и повседневную мифологизацию происходящего, что не может не проявляться в усилении религиозного сознания.

Ключевую роль скрытого (фонового) воздействия средств коммуникации Маклуэн выразил своим знаменитым афоризмом «Средство коммуникации есть сообщение» (The Medium is the Message). Так он назвал и первую главу своей книги.

PDF. Понимание Медиа: Внешние расширения человека. Маклюэн М. Г.
Страница 191. Читать онлайн

'" -«"«[ « ' ' [[[й'т Ыш

( 92-

1 [О

Росс (Ross) Лилиам (р. 1927) — американская писательница и журналистка. С 1948 г. сотрудничала в

журнале «Нью Йоркер»; ее репортажи 50-х — 60-х годах пользовались популярностью среди читателей.

11[

Ross L. Picture. N. Yn Rinehart, 1952.

[[О

Экранизация одноименной повести американского писателя Стивена Крейна (1871 †19),

опубликованной в 1895 г.(рус. пер.

- 1961). В романе дается реалистическое изображение войны и ее рядового участника.

111

Название сборника содержит едва ли не прямую отсылку к двенадцати подвигам Геракла; имя Эркюль

(Hercules) — французская версия имени Геркулес, или Геракл.

Глава 6. ПОСРЕДНИКИ КАК ПЕРЕВОДЧИКИ

1 [»

В целях сохранения в русском переводе книги единой логики маклюэновских толкований глагол to

translate передается здесь словом «переводить» (а производные от него — соответственно, например:

«перевод», «переводчик»), хотя в ряде случаев (особенно применительно к телевидению, радио и т. и.)

более привычны для русского уха и глаза слова «транслировать», «трансляция», «транслятор» (или другой

ряд: «передавать», «передача», «передатчик»), в которык, однако почти полностью теряется такой важный

смысл, как метаморфоза, происходящая с материей и информацией при прохождении через соответствующие

средства коммуникации, или посредники.

1[1

брнсан (Вгузоп) Лайман (1888 — 1959) — американский педагог, антрополог и коммуникативист.

I '[

браунинг (Browmng) Роберт (1812 — 1889) — английский поэт. Писал в основном в жанре драматического

монолога; одна из главных тем ero поэзии — назначение искусства. Вершиной его творчества считается

роман в стихах «Кольцо и книга» (1868 †18).

1[

Герберг (Herbert) Джордж (1593 — 1633) — английский религиозный поэт, один из самых ярких «поэтов-

метафизиков», друг Джона Донна. Известен чистотой и звучностью слога. Некоторые его стихотворения

(«Алтарь», «Пасхальные крылья») считаются образцами стихосложения.

1[Ь

' Приводится в пер. Т. Щепкиной-Куперник по изданию: шекспир У Собр. соч. в 8-ми т. Т. 5. М.: Интербук,

1993. С. 131.

1 [О

хаксли (Huxley) Джулиан Сорелл (1887 — 1975) — выдающийся английский биолог, мыслитель, гуманист,

популяризатор науки, один из основоположников «эволюционной этики», один из создателей и первый

генеральный директор ЮНЕСКО.

127

В английском выражении 77) take a rain-check on chal («приду как-нибудь в другой раз») слово га[п-check

означает как обещание принять приглашение в другой раз, так и корешок билета на стадион, дающий право

прийти на перенесенный из-за дождя матч.

11[

Цитата из сочинения «О мудрости древних» (глава У1 «Пан, или Природа»). Приводится в пер. Н. А.

Федорова по изданию; бэкон Ф Сочинения в 2-х т. Т. 2. М.: Мысль, 1972. С. 246.

1".

Модель компьютера.

17[

8oorstm Р. Ор. at. P. 141 Исходный текст был, вероятно, такой: «Война и мир... Но тем не менее культура

не стоит на месте. Что-то переводят. Что-то печатают».

Is»

Любопытно в данном случае заметить, что в буквальном переводе common sense («здравый смысл»)

означает «общее чувства», или «обычное чувство»; этот буквальный смысл Маклюэн здесь отчасти и

обыгрывает.

1

В английском языке, на особенностях которого в значительной степени строится в этом абзаце

аргументация Маклюэна, в самом слове raOonality («рациональность») заключено слово ratio («пропорция»).

В русском слове «рациональный» смысловой оттенок «меры», или «пропорции», в какой-то степеми

присутствует, но не выражен столь явно.

Глава 7. ВЫЗОВ И КОЛЛАПС

It»

В качестве подзаголовка Маклюэн использует название одной из глав труда А. Тойнби «Исследование

истории».

В книге «наука и современный мир». смл yahrxer[ А H избранные работы по философии. Мх прогресс,

1990. С. 154 †1, особенно с. 156.

I1З

Heisenberg IV. ТПе Physiast's Conception of Nature. N.Yh Harcourt, Brace, 1958 Оригинальное немецкое

название работы — «Das Naturbiid der heutigen Physik».

IS»

Фрагмент главы 12 трактата «Чжуанцзы». Приводится в пер. Л. Д. Позднеевой по изданию: Мудрецы

Китая. СПбп Петербург — XXI век, Лань, 1994. С. 197 — 198.

1[О

Jones А irntation and Counter-Irritation, à Hypothesis about the Autoamputat[ve Property of the Nervous

System, à Saentific Excursion into Theoretical Medicine. N.Y.. Vantage Press, 1962.

жил«аул (Miltown) — адно из названий мепробамата, седативного препарата, применяемого в психиатрии.

По своему воздействию близок к барбитуратам.

11

'- Слeyney P. You Can t Keep the Change. t: Colhns, 1956.

111

В оригинале неологизм impioverishment, образованный из соединения слов improvement (улучшение,

усовершенствование) и hnpover[shmehr (обеднение).

I 1.1

Маколей ( Maca u lay ) Томас Бабинггон ( 1 800 в 18 59 ) — английский историк, публицист и государственный

де ятел ь . Главное сочи-

4 2 8

нен ие : 5-томная « Истори я Англии от воцарения короля Якова II» ( 1 848 â 1 86 1 ) .

11

По-английски mono-fracture, что почти созвучно идущему следом слову тапи(асти«а Непереводимая игра

-)92

Обложка.
PDF. Понимание Медиа: Внешние расширения человека. Маклюэн М. Г. Страница 191. Читать онлайн