Внимание!!! Эта книга eщё не проверена модератором!
ПравообладателямСеминары. Книга 5. Образования бессознательного, Лакан ЖакЛакан ЖакСеминары. Книга 5. Образования бессознательного
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Жак Лакан djvu   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

DJVU. Семинары. Книга 5. Образования бессознательного. Лакан Ж.
Страница 34. Читать онлайн

Образования бессознательного: глава П

35

которая безусловно оказалась бы означающей цепочкой минимальной длины. Я не стал бы сегодня на этом минимуме настаивать, но я уже рассказал вам на этот счет вполне достаточно для того, чтобы вы усвоили главное: именно посредством метафор, путем игры замещений на определенном месте одного означающего другим, создается возможность не только развивать в различных направлениях означающее как таковое, но и раз за разом порождать новый смысл, который всегда будет уточнять, усложнять, углублять, сообщать глубину смысла тому, что является в Реальном абсолютно непрозрачной средой.

Чтобы вам эту мысль проиллюстрировать, мне понадобился пример того, что можно назвать эволюцией смысла — именно в ней всегда проявляется, в большей или меньшей степени, механизм замещения. Как в подобных ситуациях дело обычно и обстоит, я жду, когда нужный пример мне предоставит случай. На сей раз он помог мне в лице одного из ближайших моих знакомых, который, трудясь над переводом, вынужден был полезть в словарь, чтобы уточнить значение слова atterre, и к изумлению своему убедился, что никогда раньше смысла его хорошенько не понимал. Оказалось, что изначально и в большинстве случаев употребления глагол этот означает не "пораженный ужасом" (frappe de terreur), а "похоронил" (mise-а-terre).

У Боссюэ atterrer буквально и означает "хоронить" ("предавать земле"). В других, несколько более поздних текстах, мы можем наблюдать, как все заметнее растет в этом слове удельный вес "ужаса" (terreur), о котором пуристы сказали бы, что он заражает смысл слова terre, искажает его. И все же пуристы здесь бесспорно не правы. Никакого заражения тут нет. )~аже если теперь, после того, как я

напомнил вам этимологию этого слова, некоторые из вас питают иллюзию, будто atterrer и вправду означает не что иное, как повернутьь к земле, заставить коснуться земли, опустить доуровнн земли, повергнуть, одним словом — по-прежнему остается фактом, что в повседневном употреблении слово это несет где-то на заднем плане смысловой оттенокулсаса (terreur).

Попробуем исходить из какого-нибудь другого слова, которое с первоначальным значением слова atterre было бы определенным образом связано. Это, конечно, прием чисто условный, потому что происхождения слова atterre мы не найдем нигде, но допустим, что это слово abattu (поверженный, поваленный), ибо оно действитель-

Обложка.
DJVU. Семинары. Книга 5. Образования бессознательного. Лакан Ж. Страница 34. Читать онлайн