ПравообладателямГрамматика общения, Крижанская Юлия
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Крижанская Юлия Сергеевна, Третьяков Виталий Петрович djvu   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

В последнее время возрос интерес к проблемам социальной психологии общения. Началам психологии общения и посвящена эта книга. Она знакомит читателя с современными представлениями о закономерностях восприятия человека человеком, коммуникации и взаимодействия. На основе анализа структуры и механизмов общения рассматриваются причины ошибок и затруднений в повседневном общении и способы их преодоления. Книга предназначена не столько для специалистов, сколько для тех, кто по роду своей деятельности должен правильно и эффективно общаться с людьми.

DJVU. Грамматика общения. Крижанская Ю. С.
Страница 95. Читать онлайн

воспринять не только прямое, «буквальное» значение слов и выражений, но и другие, подразумевающиеся смыслы. Очень мало, например, найдется людей, которые будут думать, что не полностью понимают такой всем известный отрывок из «Евгения Онегина»:

Он по-французски совершенно

Мог изъясняться и писал,

Легко мазурку танцевал

И кланялся непринужденно.

Чего ж вам больше? Свет решил,

Что он умен и очень мил. [86, т. 6, с. 11].

Действительно, что тут непонятного? Все слова ясны, разве что слово «мазурка» не очень (ясно, что танец, но какой?), общий смысл тоже очевиден. Мы даже можем вполне оценить ироничный оттенок последних двух строк — подумаешь, говорит по-французски, умеет танцевать и кланяться, много ли нужно ума. Между тем контекст содержит в себе определенный смысл. А состоит он в том, как пишет Ю. М. Лотман, что вприведенном отрывке «перечислены признаки, по которым светская элита отграничивала лкздей своего круга от „чужих"» [62, с. 125]. Если мы не знаем об этом своеобразном «социальном пароле» той эпохи, то не сможем полностью понять и пушкинский текст.

Но даже в тех случаях, когда люди владеют общим культурным контекстом своей эпохи, несогласованность их тезаурусов все равно может иметь место. Она будет определяться тогда другими причинами в уровнем образования, профессией, индивидуальными особенностями. Непонимание очень ярко проявляется в восприятии терминов, иностранных слов, используемых, например, в газетах. Обычно смысл этих слов или хотя бы их оценочная окраска легко понимается из контекста, и поэтому человеку трудно осознать, что слова эти ему непонятны, что ему неизвестно их значение. Однако в прямом эксперименте реальная ситуация с пониманием значения и смысла этих слов проясняется.

В эксперименте, проводившемся в Новокузнецке, участвовало 112 человек — студенты первого курса факультета русского языка и литературы. Им предложили дать определение словам, входящим в обычную газетную лексику: бундесвер, эскалация, левые силы, курс акций, тенденция, координация, вояж, потенция, стабильность, реакционер и др. Из 1120 ответов правильными оказались 89 (7/а), неточными — 426 (39/о), неправильными 605 (54о/о ) . .Из 112 человек не знали значения слов «вояж»- 57 человек, «координация» — 66, «либерал» — 65, 94 человека не смогли объяснить, что значит «курс акций», 58 — не дали определения понятию «левые силы». Вот некоторые примеры определений, данных участниками эксперимента:

93

Обложка.
DJVU. Грамматика общения. Крижанская Ю. С. Страница 95. Читать онлайн