Внимание!!! Эта книга eщё не проверена модератором!
ПравообладателямТом 4. Психологические сочинения, Фрейд ЗигмундФрейд ЗигмундТом 4. Психологические сочинения
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Зигмунд Фрейд djvu   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

Книга является четвертым томом десятитомного собрания сочинений З.Фрейда, известного как "Учебное издание". В ней представлены работы, в которых с позиций психоанализа дается трактовка различных феноменов, относящихся к области общей психологии, таких, как остроумие и юмор, эмоциональные переживания, вопросы психолингвистики и другие ("Острота и отношение к бессознательному", "Семейный роман невротиков", "О противоположном значении первых слов", "О психологии гимназиста", "Жуткое", "Юмор", "Нарушение памяти на Акрополе"). Этими своими научными изысканиями Фрейд демонстрирует новые для того времени возможности применения психоаналитической теории, выходящие за рамки медицинской психологии.

[collapsed title=содержание]Об этом томе 7

Острота и ее отношение к бессознательному (1905) 9

Семейный роман невротиков (1909 [ 1923]) 237

О противоположном значении первых слов (1910) 243

О психологии гимназиста (1914) 253

Жуткое (1919) 261

Юмор (1927) 299

Нарушение памяти на Акрополе (письмо Р. Роллану; 1936) 309

Приложение

Библиография 322

Список сокращений 327

Именной указатель 328

Учебное издание—содержание томов 331[/collapse]

DJVU. Том 4. Психологические сочинения. Фрейд З.
Страница 36. Читать онлайн

Здесь изменена лишь одна буква, и зта модификация при быстром произнесении едва ли заметна. Этот пример напоминает другие остроты господина Н., использующие модификацию (см.с. 28- 29), но в отличие от них здесь отсутствует сгущение; в самой остроте сказано все, что нужно. «Я знаю, что раньше вы сами были евреем; поэтому меня удивляет, что именно вы поносите евреев».

Превосходный пример такой остроты с использованием модификации представляет собой также известное восклицание: Traduttore — Trodi fore' !

Сходство двух слов, доходящее чуть ли не до тождества, весьма впечатляюще изображает необходимость, заставляющую переводчика совершать кощунство в отношении своего автора-".

Вот острота, которая, должно быть, возникла на экзамене по юриспруденции! Кандидату нужно перевести один отрывок из Corpus уипю: « "ЕаЬео air"... "Я проваливаюсь", — говорит он...» — «Вы проваливаетесь, говорю я», — возражает экзаменатор, и экзамен заканчивается'. Тот, кто принял фамилию великого юриста за слово, к тому же неверно воспроизведенное, разумеется, ничего лучшего и не заслуживает. Техника же остроты заключается в употреблении почти одних и тех же слов, свидетельствующих о невежестве экзаменуемого, для его наказания экзаменатором. Кроме того, острота является примером «находчивости», техника которой„как будет показано [с.

66 — 67], близка к той, что обсуждается здесь.

В таких остротах разнообразие возможных легких модификаций столь велико, что ни одна из них совершенно не похожа на другую.

Слова — это пластичный материал. с которым можно делать что угодно. Есть слова, которые при определенном употреблении теряют свое исходное полное значение, которым они еще обладают в другом контексте. В остроте Лихтенберга подобраны как раз такие условия, при которых избитые фразы снова должны обрести свое полное значение.

' [Переводчик — предатель! (инн) J

- "[пополнение. гд«7пнное в 1И2 году:/ Ьрилл (таьч же) цитирует совершенно аналогичн) ю острозуз основанную на модификации: 4man1es — amenles (Влюбленные — дураки).

' [Лабео — фамп.~ия знаменитого римского правоведа (примерно 50 r. ло н.э. — 18 г. н.э.). и процитированные латинские слова на самом деле следовало перевести как «Дабсо говорит». Кандидат перепутал «Лабео» с labeon «я проваливаюсь».]

38

Обложка.
DJVU. Том 4. Психологические сочинения. Фрейд З. Страница 36. Читать онлайн