ПравообладателямПсиходиагностика, Бурлачук Леонид
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Бурлачук Леонид Фокич pdf   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

В книге подробно рассматриваются история, предмет и методы этой важнейшей отрасли психологического знания. Доступно изложены вопросы, связанные с математико-статистическим обоснованием измерения индивидуальных различий и конструирования психологических тестов. Значительное место отводится как теоретическим, так и практическим проблемам измерения (тестирования) интеллекта и личностных особенностей.

Учебник предназначен для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Психология», аспирантов, а также специалистов, решающих диагностические задачи в своей повседневной деятельности.

PDF. Психодиагностика. Бурлачук Л. Ф.
Страница 126. Читать онлайн

2.5 Тест как основной инструмент осиходивгноотики 125

1) подготовка предварительного варианта перевода с оригинала на второй

язык;

2) экспертнаясодержательнаяоценкапредварительногаперевода спривлечением лингвистов и профессионалыгых психологов, владеющих языком оригинала;

3) проверка эквивалентности экспериментального перевода шкалы и оригинала;

4) установление новой шкаты и сбор соответствующих норм на отечественной

выборке (Ю. Л. Ханин, 1977).

Остановимся на этой весьма распространенной схеме адаптации личностных опросников более подробно. Закономерно, что большое внимание при адаптации уделяется переводу с языка оригинала на язык пользователя. Здесь сталкиваемся со значительными трудностями, которые не всегда успешно преодолены в используемых на практике переводах опросников. Одна из причин этого — стоящая за каждым опросником психометрическая проработка оригинала, заставляющая считать его неприкосновенным.

Д. Кэмпбелл, различая два вида перевода — симметричнмй и асимметричный', отыечает обычное для перевода стандартизированных опросников желание сохранить верность оригиналу, а в итоге «на свет появляется неуклюжая, экзотическая версия теста». Это происходит потому, что «образный, метафорический перевод, при котором идиомы языка, на котором осущестшиется перевод, заменяют собой аналогичные идиомы оригинала, пе допускался из боязни нарушить взаимооднозиачную идентичность вопросов» (Camphelh 1980, р. 307) Каждому специалисту, работающему в области психологической диагностики, неоднократно приходилось сталкиваться с такими «экзотическими» опросциками, с помощью которых могут быть получены данные скорее о степени понимания испытуемым сложных грамматических конструкций, нежели об особенностях его личности.

Лингвистический аспект адаптации личностных опросников означает приспособление лексики и грамматики к возрастной и образовательной структуре населения, для которого эта методика предназначены учет кониотативного значения языковых единиц и категорий. Показателен пример из опыта работы словацких психологов. Вопрос «Часто ли вы жаждете возбуждения?» в чешском и словацком языках имеет выраженное дополнительное эротическое значение по сравнению с языком оригинала (английским), в котором речь скорее идет об общей активности (Cerny, 1983),

По нашим дшпгым, н ряде вартиыов перс нодон ММР1 на русский язык некоторыее утверждения не были понятны весьма значительному числу обследуемых, имеющих среднее образование. Своеобразным рекордсменом оказалось утверждение «Я люблю флиртовать». Подобные примеры, разумеется, нетрудна продолжить. Многие из таким образом «адаптированных» опросников оказываются работающими лишь в условиях лабораторной «субкультурым

' Симметричным нетывветсх тот перевод, в котором сохрхнхютсл «хк смысл, тхк и вривмчность, резшворность; всимметричнмй — сохранение верности олному их венков, обычна нхыку оригинала.

Обложка.
PDF. Психодиагностика. Бурлачук Л. Ф. Страница 126. Читать онлайн