ПравообладателямПсихолингвистика, Белянин Валерий
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Белянин Валерий Павлович djvu   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

В учебнике представлены основные проблемы психолингвистики. Освещаются общие вопросы теории речевой деятельности, сферы приложения этой дисциплины и приводятся конкретные примеры из отечественной и современной зарубежной научной литературы.

Для тех, кого интересуют проблемы языка и сознания, языковой личности, языкового воздействия и манипуляции

DJVU. Психолингвистика. Белянин В. П.
Страница 163. Читать онлайн

ме того, надо учесть, что страна, в которую он/она вернулся/лась, во многом уже изменилась и, следовательно, у себя дома он/она действительно немного иностранец. Необходима психологическая перестройка, «адаптация по возвращении» {post-return adjustment).

Таким образом, знание иностранного языка облегчает тяжесть аккультурации лишь частично.

И. Лингвистический шок

В межкультурном общении существует явление, которое по аналогии с культурным шоком можно назвать лингвистическим шоком.

Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на ero родном языке странно, смешно или неприлично. Смеховой эффект в отношении иностранного языка возникает в случаях, когда нейтральное по значению слово одного языка омонимично слову родного языка, обладающему совершенно другим значением.

Так, персидское (фарси) кефир соответствует русскому неверный (22), турецкое слово kulak по-русски значит ухо (23), а турецкое же bardak — стакан {24). Такого рода межъязыковая омонимия описана в лингвистике в своем слабом варианте как проблема «ложных друзей переводчика».

Похожее

слово

в языке 2

Слово

Язык 2 русский

Перевод

неверный

Язык 1 .

[кэфэр1

кефир

22

фарси

23

ku1ak

турецкий

русский

кулак

ухо

бордель

бардак

турецкий

русский

стакан

165

Существенным аспектом лингвистического шока является то, что 1непривычное или неприличное созвучие слышится не только тогда, коггда имеется сегментное соответствие (слог — слог; слово — слово}, „но и тогда, когда такого соответствия нет. Так, в традиционной фра'зе советского преподавателя на уроке английского языка (25} такое ..«непристойнозвучие» возникает на стыке слов.

25) Who is absent? (Кво отсутствует?)

Для иностранцев в русском языке тоже встречаются языковые фак' ы, которые кажутся им смешными или неприличными. Самый известый пример из этой области связан с названием автомобиля «Жигули»,

Обложка.
DJVU. Психолингвистика. Белянин В. П. Страница 163. Читать онлайн