ПравообладателямПсихолингвистика, Белянин Валерий
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Белянин Валерий Павлович djvu   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

В учебнике представлены основные проблемы психолингвистики. Освещаются общие вопросы теории речевой деятельности, сферы приложения этой дисциплины и приводятся конкретные примеры из отечественной и современной зарубежной научной литературы.

Для тех, кого интересуют проблемы языка и сознания, языковой личности, языкового воздействия и манипуляции

DJVU. Психолингвистика. Белянин В. П.
Страница 161. Читать онлайн

тся даже, что промежуточный язык — это отдельная языковая ситема, которая является результатом целостного представления изуча' мого языка в сознании того, кто ero изучает. В этой промежуточной системе есть правила, полученные с помощью разных стратегий. Мы

же упоминали их — это упрощение (simplification), сверхобобщение ovegeneralization), перенос (transfer). В каждый данный момент иностранный язык выступает для изучающего ero как набор правил разных ~'";гипов, точнее, как набор ero собственных представлений о правилах изучаемого языка.

А

Отметим, что в целом общение с иностранцем требует достаточно :;большого терпения со стороны носителя языка. Необходимость посто!янно возвращаться к сказанному в целях уточнения напоминает пе:реговоры, в ходе которых два человека, не совсем понимающие цели друг друга, пытаются придти к некоторому соглашению. В англоязычной литературе этому соответствует термин «negotiation of meaning»â€” переговоры о значении слов. При этом особенно неудачными являютl„'ся попытки носителя языка рассказать иностранцу анекдот. Чем он Гкороче, тем больше требуется комментариев, как языковых, так и от'г

',носящихся к сфере культуры.

9. Культурный шок

Преподавателям иностранных языков и культурологам хорошо из~вестно понятие культурного шока (cultural shock) как состояния удив'ления учащегося или даже неприятия им фактов культуры изучаемого ' языка.

Термин»культурный шок» предложен Раверло Обера в 1955 г. Воз) никая по'причине несовпадения культур, культурный шок является ':следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непо~ниманияя им норм новой для него культуры. Культурный шок исчезает 1

; 'по мере знакомства с чужой культурой и по мере того, как забывает»ся своя культура, с элементами которой происходит сравнение новых ! фактов.

»

Культурный шок может нести как отрицательный заряд (если, до; пустим, вас неожиданно»обругали»), так и положительный (если, допустим, вам постоянно улыбаются). Состояние культурного шока испытывает каждый иностранец. Ero может испытывать и человек, ока: завшийся в своей стране в чужом для него окружении. Если говорить о пребывании в другой культуре, то, надо сказать, острота этого чув-

Обложка.
DJVU. Психолингвистика. Белянин В. П. Страница 161. Читать онлайн