ПравообладателямПсихолингвистика, Белянин Валерий
Книжная полка
перейти на полку → Хочу прочитатьЧитаюПрочитана
ИзбранноеВладею
Чтобы воспользоваться книжной полкой выполните вход либо зарегистрируйтесь
← Назад
Скачать: , Белянин Валерий Павлович djvu   Читать
Купить →
Купить →

Ожидайте...

В учебнике представлены основные проблемы психолингвистики. Освещаются общие вопросы теории речевой деятельности, сферы приложения этой дисциплины и приводятся конкретные примеры из отечественной и современной зарубежной научной литературы.

Для тех, кого интересуют проблемы языка и сознания, языковой личности, языкового воздействия и манипуляции

DJVU. Психолингвистика. Белянин В. П.
Страница 153. Читать онлайн

ер, у жителей Афганистана принято трижды спрашивать собеседника з1 здоровье (8-10), а в Китае после еды спрашивают, не устал ли чело,век (11) и т.д.

Ь(7) «Фортуна» — Федор, Ольга, Роман, Тимофей, Ульяна, Нико:.,зай, Александр — «Фортуна».

Ни Ь-asti ed?

Как-хорошо?

Chetur-избеги?

Sihafi shumo hub?

Как здоровье?

Как самочувствие?

10

Lei-Ьи4еР

Услали-не-ycmasu?

12 «Нера в джин»

13 «Игра в карты»

«The Gin Game»

Поскольку часть смысла как бы теряется, некоторые исследователи itàæå утверждают, что понимание чужой культуры через текст в принципе невозможно. Однако это явное преувеличение. Действительно, степень полноты понимания зависит от размеров культурологической дистанции между культурами, а также от знаний реципиентов, их потребностей и целей восприятия текста. Воспринимая текст, принадлежащий чужой культуре, реципиент интерпретирует ero в образах и понятиях своей культуры. Это обусловливает ту или иную степень понимания или непонимания явлений чужой культуры. Лакуны, отражающие специфику той или иной лингвокультурной общности, как правило, препятствуют взаимопониманию носителей различных культур.

В процессе межкультурной коммуникации «образы» культур, несущих в себе ннвариантные и вариантные составляющие, сопоставляются и либо принимаются, либо отторгаются. Отметим, однако, что в связи со все увеличивающейся миграцией в мире начинает преобладать

155

Основными признаками лакуны можно считать: непонятность, непривычность (экзотичность), чуждость (незнакомость).

Процесс раскрытия значения национально-специфического слова называется в отечественной психолингвистике заполнением лакун. К числу способов заполнения лакун относятся следующие: толкование, перевод морфологическим путем, дословный перевод, детальное комментирование (в частности, в сносках и примечаниях). Выделяются следующие приемы компенсации лакун; сравнение, замена на более общее наименование (название романа может быть переведено не совсем точно с языковой точки зрения (12), но более обще (13) и более понятно носителям культуры, для которых перевод предназначен).

Обложка.
DJVU. Психолингвистика. Белянин В. П. Страница 153. Читать онлайн